Estudio lingüístico de la traducción de los versículos del Sagrado Corán al español: (Análisis crítico y comparativo)

Abstract

In this research, a critical and comparative study of the translation of the meanings of the Holy Koran Julio Cortés and Abd el-Ghani Melara is carried out. The study is divided into two chapters: in the first, we address the issue of the difficulty of translation, the role of Orientalists in translating the meanings of the Holy Koran.And also discuss the most important translations for several centuries and the mistakes made by the translators, when translating the meanings of the Koran. In the second chapter, we address the methodologies of the two translators mentioned above, presenting examples of their translations, and comparing them later. Key Word: Translation, literal, explanatory, Melara, Cortés.Estudio lingüístico de la traducción de los versículos del Sagrado Corán al español: (Análisis crítico y comparativo)Resumen: En esta investigación se realiza un análisis crítico y comparativo de la traducción de los significados del Sagrado Corán de Julio Cortés y Abd el-Ghani Melara. El estudio se divide en dos capítulos: en el primero, abordamos la cuestión de la dificultad de la traducción, el papel de los orientalistas en la traducción de los significados del Noble Corán y, asimismo, tratamos las traducciones más importantes durante varios siglos, y los errores cometidos por los traductores al traducir los significados del Sagrado Corán. En el segundo capítulo, abordamos las metodologías de los dos traductores mencionados anteriormente, presentando ejemplos de sus traducciones, y haciendo una comparación entre las dos posteriormente.