@Article{, title={Das literarische Bild und die sprachliche Struktur der Sprichwörter bei der gegenseitigen Übersetzung im Deutschen und Arabischen الصورة الأدبية في ترجمة الأمثال في اللغة العربية والألمانية}, author={Bahaa M. Alwan}, journal={Journal of the College of Languages مجلة كلية اللغات}, volume={}, number={32}, pages={188-215}, year={2015}, abstract={This research is concerned with the literary style of the proverbs being a public inherited which reflects the culture of different societies and their traditions .As human contact between different communities is already established long time ago, this made a lot of proverbs alike in many different cultures and languages .Proverbs are divided into three types :1- proverbs that hold the same form and linguistic structure .2- Proverbs that share the same meaning but are different in linguistic structure .3- Proverbs that are not similar neither in meaning nor in linguistic structure .The use of Proverbs was studied according to their meaning and effect in language because they decrease the amount of phrases used to express an idea and they are easily understood by people.

في هذا البحث نتناول الأسلوب الأدبي الذي تمتع به المثهي:نه موروث شعبي يعكس ثقافة المجتمعات وعاداتها وتقاليدها.وبما أن التواصل الإنساني بين الكثير من المجتمعات موجود منذ أمد طويل لذا فإننا نجد الكثير من الأمثال متشابهه في العديد من اللغات الأجنبية .لذا تم تقسيم الأمثال من حيث الدراسة إلى ثلاثة أصناف هي :1- الأمثال المتشابهة من حيث البناء والشكل/ الترجمة النصية .2- الأمثال المتشابهة بالمعنى ومختلفة من حيث البناء اللغوي/ الترجمة التعبيرية.3- الأمثال غير المتشابهة لا في المعنى ولا في البناء اللغوي/ الترجمة التفسيرية .المتلقي.دراسة أهمية استخدام المثل في اللغة من حيث المدلول والتأثير الذي تتمتع به من خلال اختصار الأفكار وسهولة وصولها إلى المتلقي .} }