TY - JOUR ID - TI - St. Jerome’s Approach to Word-for-Word and Sense-for-Sense Translation1 مُقاربة القدّيس جيروم لترجمة كلمة بكلمة ومعنى بمعنى AU - Kadhim Khalaf Al-Ali كاظم خلف العلي AU - Lamya Rasheed Majid لمياء رشيد مجيد PY - 2015 VL - IS - 74 SP - 49 EP - 74 JO - ADAB AL-BASRAH آداب البصرة SN - 18148212 27886034 AB - St. Jerome's major contribution to the field of translation is his introduction of the terms word-for-word and sense-for-sense. These two terms were later to be adopted by many translators, opening the heated debates in the coming centuries. Though the terms dated back to Cicero and Horace, St. Jerome is still credited for kindling the argument. The purpose of this paper is to examine how St. Jerome, through his letter to Pammachius (Letter 57) entitled “On the Best Method of Translation, approached the word-for-word and sense-for-sense translation, what difficulties the translators face when translating, and how aimed at reinforcing the reasons behind his new Latin translation of the Old and New Testaments: the Vulgate. Keywords: St. Jerome, Pammachius, Letter 57, word-for-word, sense-for-sense, Vulgate, sacred text, non-sacred text.

أسهَمَ القدّيس جيروم إسهاماً فاعلاً في حقل الترجمة عبر تقديمهِ لمصطلحي الترجمة: كلمة بكلمة ومعنى بمعنى حيث شاع تداول هذين المصطلحين لدى المترجمين فيما بعد فاتحاً بذلك جدلاً حامياً لما تلاه من القرون. و مع ان طريقة الترجمة كلمة بكلمة ومعنى بمعنى عُرفتْ منذ زمن شيشرون وهوراس، الا ان الفَضل يعود للقدّيس جيروم في تأجيج الجدل حولهُما حتى العصر الحديث. يُسلّط هذا البحث الضوء على مقاربة القدّيس جيروم لترجمة كلمة بكلمة ومعنى بمعنى، والمصاعب التي يواجهها المترجم عند الترجمة, و الأسباب التي دعتهُ لِتقديم ترجمته اللاتينية الجديدة آنذاك للكتاب المقدس بعهديه القديم والجديد (الفولغاتا) من خلال رسالته المشهورة لباماكيوس عام 395 م بعنوان "حول الطريقة الصحيحة للترجمة" ER -