@Article{, title={A Study of the Translation Assessment of the Qur'anic Word "Hikma" into English}, author={م.م. إبراهيم طلعت إبراهيم - الجامعة العراقية / كلية الآداب}, journal={Midad Al-Adab Refereed Journal مجلة مداد الاداب}, volume={1}, number={15}, pages={626-643}, year={2018}, abstract={The paper aims to know to which extent the Qur'anic translators whose Qur'anic translations were selected for assessment are able to translate the meaning of the Qur'anic word "Hikma" into English accurately.The study is based on the following hypotheses, they are presented as follows:1-Few Qur'anic translators are expected to produce acceptable translations of the Qur'anic word "Hikma" into English. 2-Most of the Qur'anic translators are not likely to render the meaning of the Qur'anic word "Hikma" into English successfully due to the confusion of choosing the correct term.To validate the hypotheses highlighted above, four Qur'anic Ayas embracing the Qur'anic word "Hikma" were chosen, four existing Qur'anic translations were selected and an eclectic model of translation assessment was designed. Besides, the results of the translation assessment carried out on the translations of selected Ayas have validated the above-mentioned hypotheses. 

يهدف البحث الحالي الى معرفة مدى قدرة المترجمين, الذين اختيرت ترجماتهم لغرض عملية التقويم, على نقل معنى لفظة "حكمة" الى الانكليزية بدقة.واعتمدت الدراسة الفرضيتين المذكورتين في ادناه:1-يتوقع عدد قليل من المترجمين انتاج ترجمة مقبولة.2-لايرجح من اغلب المترجمين نقل معنى "حكمة" في القرآن الكريم الى الانكليزية بنجاح نظرأ للارباك في عملية اختيار اللفظة المناسبة في لغة الهدف.ولاثبات صحة الفرضيتين المذكورتين اعلاه, اختيرت اربع ايات قرآنية تحتوي على لفظة "حكمة" واعتمدت خمس ترجمات قرآنية متوفرة وصمم انموذج تقويم الترجمات. وفضلا على ذلك, اثبت نتائج تقويم الترجمات القرآنية صحة الفرضيتين المذكورتين في اعلاه.} }