TY - JOUR ID - TI - The Meaning Differences of Translating FANBOYS in Four Type Translations for Oscar Wild’s Short Story “The Happy Prince”: A Contrastive Study الاختلافات المعنى لترجمة FANBOYS في أربعة ترجمات نوع لأوسكار وايلد القصة القصيرة "الأمير السعيد": دراسة تباينية AU - Dr.Abdulsalam Abdulmajeed Sayfuldeen Dr.Iman Ali Ahmed Al-Rashed PY - 2017 VL - 42 IS - 3 SP - 5 EP - 49 JO - Journal of Basra researches for Human Sciences مجلة ابحاث البصرة للعلوم الأنسانية SN - 27073580 27073599 AB - Two translators may be translating from the same source text and into the same receptor language and yet the results may be very different. There is no one correct translation of a given text. A translation may be undertaken for a variety of purposes, but the ultimate aim of a translator is to achieve a measure of equivalence at lexical-grammatical level

قد يترجم المترجمان من نفس النص الأصلي إلى نفس لغة المستقبل ، ومع ذلك قد تكون النتائج مختلفة تمامًا. لا توجد ترجمة واحدة صحيحة لنص معين. يمكن القيام بترجمة لمجموعة متنوعة من الأغراض ، لكن الهدف النهائي للمترجم هو تحقيق مقياس التكافؤ على مستوى معجمية - نحوية ER -