TY - JOUR ID - TI - On The Principles Regulating Translational Acts في ما يخص المبادئ التي تخص الترجمة AU - Aziz Yousif عزيز يوسف المطلبي PY - 2018 VL - IS - 29 SP - 129 EP - 138 JO - AL-MANSOUR JOURNAL مجلة المنصور SN - 18196489 AB - This paper tries to refine the translator’s work by evoking some reliable and handy pragmatic values, most of which have been enunciated by Grice. As it is, the producer of the translated text often fuses new, old and implicit elements to convey the communicative intention of the producer of the S T (source text). One of the principles that regulates the balance already mentioned is effectiveness. Through it, the producer of the translated text transmits relevant content or fulfils his/her communicative endeavour. Another regulating principle is efficiency through which we achieve things in the most economical manner. It also, in a sense, entails less processing effort. The principle of relevance which governs that which is left out and that which is unnecessarily repeated (i.e ellipsis and redundancy) means that the translator, as a producer of a text, has to pay attention only to relevant information. Quality as a regulating principle requires that one’s production must be supported by evidence. Quantity, an operative principle, pragmatically demands that one’s contribution be as informative as possible. Other operative principles regulating translation, in my opinion, are the strategy of the SL and/or the TL and the avoidance of a literal production. This paper intends to explore these regulating principles of the translated text and to show that they are quite important in producing a translation of substance.

يحاول هذا البحث ان يصقل عمل المترجم بأن يستدعي قيماً معتمد عليها وملائمة وعملية.وكما هو الأمر، فكثيراً ما يدمج منتج النص المترجم عناصر جديدة وقديمة ومتضمنة يظهر القصد الأتصالي لمنتج النص الأصلي بوصفه واحدً من المبادئ التي تنظم التوازن الذي ذُكر انفاً ألا هو التأثير. فبواسطته فأن منتج النص المترجم يبث المحتوى ذا الصلة او يحقق محاولته التواصلية . ومبدأ منظم آخر هو الكفاءة التي تحقق بواسطتها اشاء ، على نحو، اكثر اقتصاداً. وهو يتطلب، في معنى من المعاني، اقل جهد في التعامل معه.(اما)مبدأ الصلة الذي يتحكم بذالك الذي تُرك وبذالك الذي يتكرر على نحو غير مطلوب فيعني أن على المترجم ،بوصفه منتجاً للنص ، أن لا يولي اهتمامه الى المعلومة ذات الصلة.(وأما) الخصيصة وهي مبدأ فاعل ، فهي تتطلب، عملياً، ان اسهام المرء يجب أن يكون متسماً بحسن ألأطلاع. وعلى رأيي، فأن المبادئ العاملة الأخرى التي تنظم الترجمة هي ستراتيجية النص ألأصلي و/ أو النص المستهدف (المُترجم) وتجنب ألأنتاج الحرفي. ينوي هذا البحث أن يستكشف هذه المبادئ المنظمة للنص المترجم وان يظهر انها مهمة، تماماً، في انتاج ترجمة ذات قيمة. ER -