TY - JOUR ID - TI - Euphemism:Sensitive Profanities in the Translations of the Meaning of the Glorious Qur'an in English كناية: الشتائم الحساسة في ترجمات معنى القرآن الكريم باللغة الإنجليزية AU - Muna Haseeb منى حسيب AU - Ayad Hameed Mahmood أياد حميد محمود PY - 2011 VL - IS - 51 SP - 710 EP - 729 JO - Diyala Journal of Human Research مجلة ديالى للبحوث الانسانية SN - 29573807 29575699 AB - This paper is intended to investigate the phenomenon of euphemism in the Glorious Qur'an and its rendering into English ,i.e., the translations of its meaning. A general theoretical framework of euphemism in English and Arabic with a particular view in the Glorious Qur'an is first introduced . A sample of Qur'anic texts with their English rendering has been analyzed . The results show that the percentage of presenting the euphemism form in the target text (TT) is (77.5%), while that of revealing its intended meaning , with some degree of decency, is (20%). The results also show that the percentage of presenting the euphemistic form followed by an explanation of the intended meaning is only (2.5%). The paper ends up with a number of conclusions and recommendations based on the findings of the study .

العبارة التلطيفية : المحرمات الحساسة في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الانجليزية
يهدف البحث إلى دراسة ظاهرة العبارة التلطيفية في القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة الانجليزية. فقد تم أولا عرض أطار نظري عام لهذا الموضوع في اللغتين الانجليزية والعربية مع نظرة خاصة في القرآن الكريم. ثم تم تحليل عينة من النصوص القرآنية مع ترجمتها الانجليزية. أظهرت النتائج الحالية أن نسبة ترجمة العبارة ألتلطيفية شكلاً في اللغة الأجنبية كانت 77,5% فقط , في حين كانت نسبة إظهار المعنى المقصود من تلك العبارة 20% ، وأظهرت النتائج أيضا بان نسبة تقديم العبارة التلطيفية شكلاً ومتبوعا بتوضيح للمعنى المقصود 2,5% فقط. ختم البحث بعدد من الاستنتاجات والتوصيات المرتكزة على نتائج هذا البحث ER -