TY - JOUR ID - TI - APPLYING LITERARNESS AND NATURALNESS IN FILM SUBTITLING تطبيق الترجمة الأدبية واللغة الطبيعية في ترجمة الافلام AU - PY - 2020 VL - IS - 35 SP - 218 EP - 239 JO - Journal of Al-Ma'moon College مجلة كلية المأمون SN - 19924453 27902544 AB - Films or movies are reflections of cultural and social norms. They depict situations in source language visually as well as linguistically. This study suggests a literary method of translation, because it gives the target text a sense of naturality. The audience needs a transcoding of spoken words into written words in a way keeps the effect of the spoken words of the source language.Literary translation doesn’t mean using strange or unfamiliar terms. Actually, the aim of using this kind of translation is to use a style that sounds natural to the audience's own language.The study tries to establis00.h a model for film subtitling that helps the interpreters to have a guideline in the process of interpreting the different scenes in the movie. The research evaluates the quality of two translations of the same film (converted into audio script). The first translation is a literal, while the second one is a literary transcoding. The researcher applied the revised model of House’s (1977) Covert and Overt Translation. The results of the study show that the literary translation is the most powerful means to translate movies and films where the audience feels more comfortable when they hear or read such subtitling as it sounds natural and appropriate to their culture and society.

تعد الافلام السينمائية مرآةً لمعاير اجتماعية وثقافية من خلال عرضها لمواقف معينة في اللغة الاصلية بصورة بصرية ولغوية . لذا فان هذا الدرسة تقترح اتباع الترجمة الادبية كونها تمنح النص المترجم ميزة الحفاظ على الطبيعية في اللغة وليس اللغة المترجمة الغريبة ، حيث يحتاج المشاهدون تحويل الكلمات من منطوقة إلى مكتوبة بطريقة تحافظ على القوة والقصد في اللغة الاصلية . أن الترجمة الأدبية لا تعني استخدام مصطلحات وكلمات غير شائعة او غريبة ، بل الهدف منها هو اتباع اسلوب يبدو مألوفا وطبيعيا للغة الجمهور .لذا تحاول هذه الدراسة ان تنشئ أنموذجا لترجمة الافلام ، تساعد من خلاله المترجمين على الحصول على أرشادات خاصة اثناء ترجمتهم للمشاهد المختلفة داخل الفلم.فيقيم هذا البحث - من خلال تطبيق انموذج هاوس المعدل (1977) - ترجمتين مختلفتين لنفس الفلم ، الترجمة الاولى ترجمة حرفية بينما الثانية ادبية.وقد اظهرت نتائج الدارسة بان الترجمة الادبية هي الوسيلة المثالية لترجمة الافلام بحيث يشعر المشاهدون بالارتياح اكثر من خلالها حين يستمعون او يقرأون الترجمة الأدبية التي تبدو اكثر قبولا وطبيعيةً وملائمةً لقيم الثقافة والمجتمع . ER -