@Article{, title={Gender-Based Violence against Iraqi Interpreters during the US-led Invasion in 2003 العنف المبني على الجنس الموجه ضد المترجمين الشفويين العراقيين أثناء الغزو الذي قادته الولايات المتحدة الامريكية في 2003}, author={Jasim Khalifah Sultan Al-Maryani Jasim Khalifah Sultan Al-Maryani}, journal={Journal of The College of Education مجلة كلية التربية}, volume={4}, number={41}, pages={581-600}, year={2020}, abstract={Iraqis have paid the highest cost for Washington’s decision to remove Saddam Hussein from power using military intervention in 2003. As important players who have actively participated in facilitating communication between the military forces and the locals, many coalition-employed Iraqi interpreters have consequently forcefully lost their homes, families, parts of their body, or even their lives. The dominant public opinion was that interpreters deserve such destiny as they are traitors who have helped foreign occupiers to murder, oppress, and humiliate their people. Another important, yet neglected in research, aspect intensifying the losses among interpreters was the deeply-rooted and culturally-specific restrictions on women’s freedom to work. Even patriot and loyal, female interpreters were socially looked at with suspicion and often viewed as prostitutes. The present article tries to attract attention to both the causes and consequences of this gender-based violence. It applies Walter Fisher’s (1984,1985,1987,1997) Narrative Paradigm wherein humans are Homo Narrans, i.e. storytellers who interpret and assess all forms of communication from a narrational perspective. Moreover, it conducts questionnaires with people who have lived the circumstances of this war, especially former male interpreters and independent observers. The quantitative analysis of the data shows an agreement among the participants on the role of gender on the quality and quantity of violence perpetrated against interpreters at that time.

كان العراقيون الخاسر الأكبر نتيجة لقرار واشنطن إزاحة صدام حسين من السلطة باستخدام التدخل العسكري في عام 2003. وفي هذا الوقت العصيب شارك المترجمون الشفويون بفاعلية في تسهيل التواصل بين القوات العسكرية والسكان المحليين ، ولكن لكل شيء ثمن ؛ فقد خسر العديد منهم منازلهم وعائلاتهم وأجزاء من اجسادهم أو حتى حياتهم. كان الرأي العام السائد هو أن هؤلاء المترجمون يستحقون هذة النهاية لأنهم خونة ساعدوا المحتلين الأجانب على قتل شعوبهم وقمعهم وإهانتهم. ومن الجوانب المهمة الأخرى التي تم إهمالها في البحوث السابقة هو ربط الخسائر بين صفوفهم بالقيود المتجذرة اجتماعيا المفروضة على حرية عمل المرأة؛ لذا فمهما كن نزيهات في عملهن مع قوات التحالف ، كان المجتمع ينظرللمترجمات على أنهن غير مستقيمات. يحاول هذا البحث جذب الأنتباه إلى أسباب العنف المبني على الجنس ونتائجه بالاعتماد على النظرية السردية للكاتب "والتر فيشر" (1984 ، 1985 ، 1987 ، 1997)، والذي يعامل الناس فيها على أنهم " هومو نارانس" ، أي رواة للقصص يفسرون جميع أشكال التواصل ويقيمونها من منظور سردي. وعندما تم إجراء استبيانات لأشخاص عاشوا ظروف هذه الحرب ، وخاصة من المترجمين الشفويين السابقين والمراقبين المستقلين اظهر التحليل الإحصائي لبيانات البحث أن هناك اتفاقًا بين أغلب المشتركين على أن هناك دورا فاعلا للجنس في تحديد نوعية العنف الموجه ضد المترجمين الشفويين وكميته في ذلك الوقت} }