TY - JOUR ID - TI - The Translation of Some English Quantifiers into Arabic ترجمة بعض الواصفات من الانکلیزیة الى العربیة AU - Osama H. Ibrahim اسامة حمید ابراهیم PY - 2018 VL - 48 IS - 74 SP - 48 EP - 33 JO - Adab AL Rafidayn اداب الرافدين SN - 03782867 26642506 AB - All languages share certain accounts in common in a way that makes languages approach from each other. However, each language takes on an amount of peculiarity that creates a case of no one-to-one correspondence between them. For example in Arabic we have dual category as far as the number system is concerned, whereas in English we have only single and plural categories. Once translation intervenes between these two languages there will be a semantic gap if these divergences were left unaccounted for; hence the miscommunication will on the corner. It requires the translator to make for syntactic and semantic differences aspect of the source language (SL) and target language (TL) text, which sometimes seem to be language specific. Thus one can argue that each language has its own specific organization within the whole macro discourse. More precisely,(in our study case) the difference between the quantifiers (few and a few) and (little and a little) is formal. At the same time, it is semantically based. It is one typical example of our study.

یتناول البحث موضوعا وهو الواصفات من الجانب النحوی فی اللغة الانکلیزیة بالإشارة إلى الترجمة العربیة. ویهدف إلى دراسة کیفیة تعامل المترجمین مع معانی هذه الأدوات فی ترجماتهم، إذ إنَّ استعمال هذه الواصفات استعمالاً دلالیاً إذ إن هذه الواصفات تختلف معانیها قلة وکثرة تبعا لورود اداة التنکیر(a) مع الأداة بمعنى أن few و a few یختلفان من ناحیة المعنى ، وکذلک القول ینطبق على littleو a little. یفترض البحث أنه مالم یتم التفریق بدقة بین معانی السلبیة والایجابیة فی استعمالات هذه الواصفات ستکون الترجمة غیر دقیقة. وبتحلیل ترجمات مختلفة لجمل الاستبانة التی تحتوی هذه الواصفات توصلت الدراسة إلى استنتاج مفاده أن أخذ هذه المعانی بنظر الاعتبار یؤدی دوراً مهماً فی تحقیق فهمٍ متبصر أفضل لدى القارئ الهدف . ER -