TY - JOUR ID - TI - THE TRANSLATION OF ENGLISH COREFERENTIAL PRO-FORMS IN HEMINGWAY’S “THE SUN ALSO RISES” INTO ARABIC ترجمة البدائل الشکلیة العائدة فی روایة هیمنغوای"ستشرق الشمس ایضا" الى العربیة AU - Jasim Mohamed Hassan جاسم محمد حسن AU - Vivian MIKHAIL POULIS فیفیان میخائیل بولص PY - 2006 VL - 36 IS - 44 SP - 1837 EP - 1846 JO - Adab AL Rafidayn اداب الرافدين SN - 03782867 26642506 AB - English coreferential pro-forms are one of the most problematic areas facing translators, since they contribute effectively to the type of texture in the text. The main aims of this paper are:(1) to shed light on the areas of failure and success in the translation of coreferential pro-forms of two professional translators of Hemingway’s ‘The Sun Also Rises’,(2) to investigate the syntactic and semantic shifts found in these translations,(3) to propose an appropriate rendering whenever the syntactic structure of these coreferential pro-forms do not coincide with its semantic function.The study hypothesizes that coreferential pro-forms pose a serious problem for translators of literary text. It is also hypothesized that ambiguity may arise when the translator does not recognize the nature of the relation between the pro-form and its antecedent in the text.The study concludes that the lack of awareness, on the part of translators, of the functions of coreferential pro-forms in English and Arabic results in failure to recognize the relation between a pro-form and its antecedent. Consequently, this affects the cohesion and coherence of the translated text.

تعد البدائل الشکلیة العائدة فی اللغة الإنکلیزیة واحدة من أعقد المشکلات التی تواجه المترجم بسبب تأثیرها الفاعل فی نوعیة النسیج النصی والنص ذاته.تهدف هذه الرسالة إلى:(1) تسلیط الضوء على أماکن الإخفاق والنجاح فی ترجمة البدائل الشکلیة العائدة فی نصین مترجمین لروایة هیمنغوای "ستشرق الشمس أیضاً".(2) تبیان التغییرات النحویة والدلالیة فی هاتین الترجمتین(3) اقتراح ترجمة بدیلة کلما اختلف البدیل الشکلی العائد مع وظیفته الدلالیة. وتفترض الدراسة أن للبدائل الشکلیة العائدة مشکلات حقیقیة تنعکس على نشاط المترجمین فی النصوص الأدبیة، وأن الغموض قد ینشأ عندما لا یدرک المترجم طبیعة العلاقات ما بین البدیل الشکلی وعائدیته فی النص. ولذلک فقد أظهرت الدراسة أن عدم معرفة المترجمین لوظیفة البدائل الشکلیة العائدة فی اللغتین الإنکلیزیة والعربیة یؤدی إلى إخفاق فی معرفة البدیل الشکلی وعائدیته مما یؤثر بالنتیجة على الوحدتین العضویة(النسیجیة) والموضوعیة للنص المترجم. ER -