TY - JOUR ID - TI - Style in Translation الاسلوب فی الترجمة AU - Adnan Khaled Abdullah عدنان خالد عبد الله PY - 1995 VL - 25 IS - 27 SP - 31 EP - 42 JO - Adab AL Rafidayn اداب الرافدين SN - 03782867 26642506 AB - Of the myriad definitions of style, the concept of a writer's vision of the world as it is expressed through his language is adopted in this pa per. Translators who fail to take account of this view of style misrepre- sent the author and compromise his world view. Different examples from different languages are discussed from this perspective. The researcher affirms that in modern literature style assumes an important role in the writer's handling of the subject matter and style also becomes the vehicle through which the writer expresses his mode of existence. If a translator ignores the intricacies of a style, he ignores the essence of writer and consequently distorts his world view.

هناک تعاریف عدیدة ترتبط بدر مصطلح الاسلوب ومنها انه الرداء الذی ترتدیه الفکرة أو أنه الزخرف الذی یجمل فکرة معینة أو أنه انحراف عن المعیاریة . وقد یعده البعض رؤیا الکاتب التی تعبر عن نتقدم بها فی اختیاراته اللغویة . فالاسلوب بالمعنى الأخیر یحتل مکانة رفیعة فی الأدب الحداد بست وخصوصا عندما یستخدمه الکاتب کوسیلة للتعبیر عن رؤیة الفردیة إلى العالم . و المترجم الذی یخفق فی ادراک أهمیة هذه النظرة إلى الأسلوب بخنق فی عرض وجهة نظر الکاتب و من ثم بشره رویاه ویعرض الباحث أمثلة عدیدة من لغات مختلفة على هذا التشویه مثبتة بأنه یؤدی إلى عرض وجهة نظر مغایرة للکاتب . وقد یصل ذا التشویه والتحریف إلى طمس معالم الشهیرة التی یتمتع بها الکاتب فی لغته الأصلیة لأن تمییزه الا بظهر من خلال تلک الترجمة غیر الدقی تنمیة الأسلوبی ER -