TY - JOUR ID - TI - parenthetical Structures in English and Arabic and students difficulties in translating them التراکیب الاعتراضیة فی الانکلیزیة والعربیة وصعوبات ترجمتها لدى الطلبة AU - Mohammed Abdullah Daoud محمد عبد الله داؤد AU - R. y. Hussain ر . ی. حسین PY - 1995 VL - 25 IS - 27 SP - 64 EP - 73 JO - Adab AL Rafidayn اداب الرافدين SN - 03782867 26642506 AB - The translation of hypothetical structures from English into Arabic and vice versa poses certain difficulties for students of translation. This is due largely to the irregularity of their form sometimes, and to the way they contextually function in a given sentence or text .Also, they some times cause ambiguity of varying degrees because of their. length or the way parenthetical markings occur. Because of the above reasons, we have decided to investigate the translation problems taking into consideration the differences between Arabic which do not belong to the same linguistic origin.

یتناول البحث مشکلة ترجمة التراکیب الاعتراضیة من الانکلیزیة الى العربیة لطلاب الترجمة. هذا یرجع إلى حد کبیر إلى عدم انتظام أشکالها فی بعض الأحیان، وبالطریقة التی تعمل بشکل سیاق فی جملة أو نص معین. کما أنها فی بعض الأحیان تسبب غموض بدرجات متنوعة بسبب طول أو طریقة ظهورها فی الجملة . ER -