TY - JOUR ID - TI - The Translation of Swearwords in Shakespeare’s Hamlet into Arabic: A Pragmatic Perspective ترجمة الشتائم في هاملت شكسبير إلى العربية: منظور عملي AU - Abdali Hammood Shihan عبد علي حمود شيحان AU - Zeydan Khalaf Omar زيدان خلف عمر AU - Sahira Mousa Salman ساهرة موسى سلمان AU - Abed Shahooth Khalaf عبد شاحوذ خلف PY - 2019 VL - IS - 29 SP - 218 EP - 241 JO - Journal of Al_Anbar University for Language and Literature مجلة جامعة الانبار للغات والاداب SN - 20736614 AB - The stigmatized nature of swearing expressions renders their intrlingual/intercultural transference a problematic issue in translation. This stems from the fact that cultures differ in their tolerance of the use of swearing expressions. Accordingly, in the act of intrlingual/intercultural transference, translators adopt certain translation strategies to carefully handle the sensitive issue of such expressions. However, although the choice of a particular strategy is influenced by different ideological, cultural and contextual factors, there is a consensus that swearing expressions are either toned down or completely deleted. In light of this, this study attempts to identify the translation strategies adopted by two Arab (male and female) translators when rendering such expressions in Shakespeare’s Hamlet into Arabic. The aim is to examine whether gender has a role to play in determining the translator’s orientation either for domestication or foreignization. To achieve this objective, a corpus consisting of Hamlet’s original text and two translations of it in Arabic is collated. Moreover, in the analysis of the translation strategies Vermeer’s (1978/2000) Skopostheorie is utilized and Venuti’s (1995) model of ‘domestication’ and ‘foreignization’ is adopted to determine the overall translation behavior of the translators as being either source text/culture oriented or target text/culture oriented. The findings of the study indicate that the translators have adopted a number of domestication translation strategies including deletion, de-swearing, ambiguity and generalization to abide by cultural norms in the target culture and a number of foreignization strategies including changing non-swearwords to swearwords, over-translation (over-swearing), and literal translation to preserve the spirit of the source text. However, in comparison with the male translator, the female translator was more risk aversive when it comes to making translation decisions, a fact which might be attributed to her little experience in literary translation. Hence, she was more faithful to the source text.

إن الطبيعة الفظة للتعابير البذيئة تجعل عملية نقلها الى لغة او ثقافة اخرى مشكلة في عملية الترجمة. وهذه الحقيقة تبع من اختلاف الثقافات في درجة ل التسامح في استعما مثل تلك التعابير. وبناءا على ذلك، ففي عملية نقل لتلك التعابير الى لغة او ثقافة اخرى يتبنى المترجمون استراتيجيات معينة للتعامل بعناية مع تلك القضية الحساسة. وعلى اية حال، فعلى الرغم من ان اختيار استرتيجية ترجمية معينة ينبغي ان يراعي مختلف العوامل الايديولوجية والثقافية والسياقية، الا ان هناك اجماع على ان التعابير البذيئة اما ان تخفف او تحذف بشكل كامل. وفي ضوء ما سبق، تحاول هذه الدراسة تحديد استراتيجيات الترجمة التي استعملها اثنان من المترجمين العرب (أحدهما رجل والآخر امرأة) عند نقل التعابير البذيئة في مسرحية هاملت للكاتب شكسبير الى اللغة العربية، لبيان فيما اذا كان لجنس المترجم اي دور في تحديد اسلوب الترجمة سواءا كان نحو توطين او تغريب تلك التعابير في عملية الترجمة. ولتحقيق هذا الهدف، تم جمع عينة للدراسة تتكون من النص الأصلي لمسرحية هاملت واثنين من ترجمات تلك ) في تحليل تلك البيانات 2000/1978المسرحية الى اللغة العربية. وكذلك تم تبني نظرية سكوبس للعالم فرمير ( ) للتغريب او التوطين في الترجمة لتحديد السلوك الترجمي العام للمترجمين سواءا كان 1995ونموذج فيونتي ( متجها نحو النص او الثقافة الاصلية او نحو النص او الثقافة الهدف. وتشير نتائج الدراسة الى ان كلا المترجمين استخدما عددا من استرتيجيات الترجمة التوطينية مثل استرتيجية الحذف وازالة الصبغة البذيئة في التعابير واستراتيجية الغموض والتعميم للتماشي على التقاليد الثقافية في الثقافة الهدف، وعددا من استراتيجيات الترجمة التغريبية مثل تغيير الكلمات غير البذيئة الى كلمات بذيئة او زيادة درجة البذاءة في المفردة او استخدام الترجمة الحرفية للحفاظ على روح النص الأصلي. وعلى اية حال، فبالمقارنة مع المترجم (الذكر)، كانت المترجمة (الانثى) اكثر جراءة في اتخاذ القرارات الترجمية، ويمكن اعزاء هذه الحقيقة الى خبراتها القليلة في الترجمة الادبية، الا انها كانت اكثر حفاظا على النص الاصلي. ER -