TY - JOUR ID - TI - Axiological and Ideological Reframing in the Interpreting of Syrian Refugee’s Trauma Discourse: The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) Interviews as an Example إعادة الصياغة القيمية والفكرية في الترجمة الشفوية لخطاب صدمة اللاجئين السوريين: مقابلات المفوضية السامية للأمم المتحدة لشؤون اللاجئين كمثال AU - Assist. Lecturer Ahmed Fakhir Majeed م.م. أحمد فاخر مجيد AU - Assist. Lecturer Ammar Fouad Mshari م.م. عمار فؤاد مشاري PY - 2022 VL - 1 IS - 46 SP - 537 EP - 550 JO - Journal of The College of Education مجلة كلية التربية SN - 24171994 25185586 AB - Trauma discourse can actively participate in truthfully reflecting victims’ painful experiences. The importance of this kind of discourse increases when it is delivered at certain times, in certain places and to certain people. If the speaker succeeds in the convincing audience, different reactions take place the least of which is driving people’s understanding towards a point that the speaker hopes to. This happens when both the speaker and his audience share the same language. When a discourse is delivered in a language foreign to the audience the only alternative is translation and interpreting. It is expected that throughout interpreting, refugees’ feelings and ideas are and have to be reflected to foreigners. To achieve such a goal, interpreting has to be as transparent as possible. The interpreter’s axiology and ideology may, however, play a decisive role in obstructing the transference of these significant experiences. The present article tries to investigate the degree to which Arabic trauma discourse is distorted in interpreting. It hypothesizes that interpreters are consciously or/and unconsciously socio-politically motivated to delete, add or improperly substitute the linguistic indicators used to convey emotional responses to the crisis. It adopts Baker’s (2006) understanding of narrative reframing. It investigates the rendering of the interpersonal linguistic tools suggested in Martin and White’s (2005) proposal of appraisal theory. The data is taken from the UNHCR’s interviews with Syrian refugees. The thorough examination of the interpreting of these interviews reveals that the interpreters play an effective role in discursively underestimating or exaggerating the interviewees’ suffering.

يمكن لخطاب الصدمة أن يساهم بفاعلية في عكس التجارب المؤلمة للضحايا. تزداد أهمية هذا النوع من الخطاب عندما يوجه في أوقات معينة وفي أماكن معينة ولأشخاص معينين. إذا نجح المتحدث في اقناع الجمهور، فمن المتوقع ان تحدث ردود أفعال مختلفة أقلها هي توجيه فهم الناس نحو نقطة يأملها المتحدث. ويحدث هذا عندما يتشارك المتحدث والجمهور نفس اللغة. اما عندما يتم تقديم خطاب بلغة أجنبية للجمهور، فإن البديل الوحيد هو الترجمة التحريرية او الشفوية. من الضروري ان تصل مشاعر اللاجئين وأفكارهم الى المشاهدين والمستمعين من خلال الترجمة الشفوية. ولتحقيق هذا الهدف، يجب أن تكون الترجمة الشفوية شفافة قدر الإمكان. وقد يلعب توجه المترجم القيمي والفكري دورًا حاسمًا في إعاقة نقل هذه التجارب المهمة. تحاول هذه الدراسة التحقق من مدى تشوه خطاب الصدمة العربي خلال الترجمة. وهي تفترض أن لدى المترجمين الشفويين دوافع اجتماعية وسياسية تقودهم شعوريا او لا شعوريا لحذف أو إضافة أو استبدال المؤشرات اللغوية المستخدمة لنقل التجارب العاطفية. وهي تتبنى طريقة فهم منى بيكر (2006) لإعادة الصياغة السردية. وتستخدم الدراسة الأدوات اللغوية المقترحة في نظرية التقييم لمارتن ووايت (2005). تتكون العينة من مقابلات المفوضية السامية للأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مع اللاجئين السوريين. يكشف تحليل هذه المقابلات أن المترجمين الشفويون يلعبون دورًا فعالًا في الاستخفاف أو المبالغة في تقدير معاناة الأشخاص الذين تمت مقابلتهم. ER -