TY - JOUR ID - TI - The strategies Employed in Rendering Quranic Ayas of Colors into English: A Corpus Based Study الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة الآيات القرآنية المتعلقة بالألوان الى الانكليزية: دراسة تستند الى برنامج لغة المتون الالكتروني AU - Assistant Professor Ibrahim Talaat Ibrahim AL-Bayati الاستاذ المساعد ابراهيم طلعت ابراهيم البياتي PY - 2022 VL - 1 IS - 25 SP - 775 EP - 805 JO - Midad Al-Adab Refereed Journal مجلة مداد الاداب SN - 22226575 AB - The Glorious Qur'an is a book of divine authorship. Therefore, its texts are worth researching. The researcher selected the Qur'anic Ayas of colors as case study due to its significant cultural implications that these Ayas embrace in their contexts .The researcher counted on Qur'an Corpus Program founded by University of Leeds in collecting his samples. Then, he designed an eclectic model of analysis based on Venuti Foreignization and Domestication strategies with the employment of five translation procedures: addition, explanatory translation, literal translation, deletion and transliteration. He raises a question in the body of the study, it is as follows: what are the most suitable translation strategies and translation procedures employed in rendering Qur'anic Ayas of colors into English. The study answered the question raised by the researcher: the Qur'anic solid colors can be translated appropriately via Foreignization strategy with the employment of literal translation procedure. While Domestication strategy can be used in rendering the Qur'anic Ayas of colors that embrace culturally loaded meaning.

يعد القرآن الكريم كتاب سماوي منزل من الله العلي القدير على بني البشر. ولذلك السبب ان آياته ونصوصه تستحق الدراسة. واختار الباحث الآيات القرآنية المتعلقة بالألوان نتيجة لأهمية الابعاد الثقافية التي تحملها تلك الآيات القرآنية.واعتمد الباحث على برنامج لغة متون القرآن الكريم الذي اسسته جامعة ليدز في المملكة المتحدة في جمع الترجمات القرآنية. وصمم الباحث الية تحليل انتقائية تستند الى نظرية الاجنبة والتدجين للعالم فينوتي واليات الترجمة الخمسة: الاضافة والترجمة التوضيحية والترجمة الحرفية والحذف والتلتين.وطرح الباحث سؤالا في متن الدراسة: ما افضل استراتيجيات واليات الترجمة المستخدمة في ترجمة معاني الايات القرآنية التي تحتوي على الفاظ الالوان الى الانكليزية.واجابت الدراسة على السؤال اعلاه: الايات القرآنية التي تحتوي على الفاظ الالوان دون وجود أي معنى ايحائي فيها يمكن ترجمتا الى الانكليزية بالاعتماد على استراتيجية الاجنبة والية الترجمة الحرفية. اما بالنسبة للايات القرآنية التي تحتوي في ثناياها على الفاظ الالوان المتكونة من معنى ثقافي باطني يمكن ترجمتها الى الانكليزية باستخدام استراتيجية التدجين والية الاضافة. ER -