TY - JOUR ID - TI - An Analytical Study of Aphoristic Expressions in English with Reference to Translation دراسة تحليلية للأقوال المأثورة في اللغة الانكليزية وعلاقتها بالترجمة AU - Mohammed Taha Yaseen محمد طه ياسين AU - Dhuha Ghanim Mohammed ضحى غانم محمد PY - 2023 VL - 15 IS - 52-1 SP - 504 EP - 515 JO - Journal of Al-Farahidi's Arts مجلة آداب الفراهيدي SN - 26638118 20749554 AB - The present research deals with the notion of aphorism from the syntactic point of view with reference to translation. Aphorism plays an important role in language as a part of gaining cultural knowledge, metaphorical understanding and communicative competence. It reflects moral and philosophical meanings in different aspects of life, such as love, hatred, death, advice, faith and so on. Aphorisms are examples of folk literature but they do not tell stories and their purpose is to teach a moral lesson about an accepted truth in a memorable short statement. Aphorism is therefore defined as a concise and terse statement of a truth or a sentiment. It offers a comment on some recurrent aspects of life clothed in terms which are meant to be permanently or universally applicable. The one-line aphorism can stand by itself, but is often found in two elliptical constructions in order to enhance the saying.The study investigates the unique structure of the aphoristic expressions in English and the problems that might arise in the process of translating them into Arabic. It also investigates the translator's ii understanding of such expressions and his ability to render the deep meaning they carry through their surface words and to what extent he can provide the suitable equivalent. The study tries to answer the following questions:1. Does the syntactic structure of aphoristic expressions have any impact on the process of translation from English into Arabic?2. Does the English language have the same quantum of aphorisms as the Arabic language?3. Do English aphorisms use the same images used by Arabic?Some examples of aphorisms:1. No pain, no gain.2. The more, the merrier.3. East or west, home is best.

يتناول البحث الحالي مفهوم الحكمة أو القول المأثور من الناحية النحوية وانعكاسه في الترجمة، حيث يؤدي دورا هاما في اللغة من حيث اكتساب المعرفة الثقافية والفهم المجازي والقدرة على التواصل، فهو يعكس المعاني الأخلاقية والفلسفية في مختلف جوانب الحياة، مثل الحب والكراهية والموت والنصح والإيمان وما إلى ذلك. وتعد الأقوال المأثورة انعكاسا لأدب الشعوب بيد انها ليست قصصا بحد ذاتها، كما ان الغرض منها هو إعطاء درسا أخلاقيا حول حقيقة مسلّم بها على شكل مقولة خالدة. ومن هنا يمكن تعريف القول المأثور على انه تعبير مقتضب عن حقيقة أو وجدان ما، كما انه يسلط الضوء على بعض جوانب الحياة على شكل عبارات الغاية منها ان تكون ثابتة في الحياة. هذا ويمكن ان يتألف القول المأثور من تركيب أحادي، إلا انه غالبا ما يشتمل على تركيبين مقتضبين بغية اعطاء القول قوة تعبيرية. وتبحث الدراسة في البنية التركيبية الفريدة للأقوال المأثورة في اللغة الإنجليزية والمشاكل التي قد تنشأ اثناء عملية الترجمة إلى اللغة العربية، كما انها تبحث في فهم المترجم لمثل هذه التعبيرات وقدرته على اعطاء المعنى العميق الذي تحمله بين طياتها والمدى الذي يمكنه توفير المكافئ المناسب لها.هذا وتحاول الدراسة الاجابة على الاسئلة الآتية:1. هل للبنية التركيبية للأقوال المأثورة أي تأثير على عملية الترجمة من الإنجليزية إلى العربية؟2. هل لدى اللغة الإنجليزية نفس الكم من الأقوال المأثورة كما هو الحال في اللغة العربية؟3. هل تستخدم الأقوال المأثورة في اللغة الإنجليزية نفس الصور التعبيرية التي تستخدمها اللغة العربية؟بعض الأمثلة على الأقوال المأثورة:1. من جد وجد.2. زيادة الخير خيرين.3. بلادي وإن جارت عليّ عزيزة. ER -