@Article{, title={Word Formation: A Solution for Translating English Journalistic Neologisms into Arabic طرائق تكوين الكلمات: حلاً لترجمة الكلمات المستحدثة في المجال الصحفي من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية}, author={Ahmad Faisal Younis أحمد فيصل يونس}, journal={Adab AL Rafidayn اداب الرافدين}, volume={40}, number={57}, pages={87-112}, year={2010}, abstract={Historically speaking, up to the end of the 18th century, new words had been mentioned as borrowings whereas after that they began to be called neologisms, yet not all neologisms are borrowings and not all borrowings are neologisms. People call them so because such words are not very spread in the common language (Ariana, 1997: 987). In fact, neologisms are words that play a major role in the process of lexicalization.

يتناول هذا البحث مشكلة ترجمة الكلمات الصحفية الإنكليزية المستحدثة إلى العربية. يقدم البحث فكرة عامة عن مفهوم وأنواع واستخدام الكلمات المستحدثة كما يقدم عمليات تشكيل الكلمات حلاً لترجمة الكلمات المستحدثة. وللتحري عن فعالية هذا المقترح قام عشرة مترجمين بترجمة عشرة نصوص صحفية مختلفة تحوي على عشر كلمات مستحدثة. وتفترض الدراسة أن عمليات تشكيل الكلمة يمكن استخدامها لحل مشكلة ترجمة الكلمات الصحفية الانكليزية المستحدثة إلى العربية. وبعد تحليل العينات وجدت الدراسة أنَّ المترجمين استخدموا ترجمة دلالية عندما كانت المفردات شفافة في معناها في حين استخدموا ترجمة تواصلية عندما عجزوا عن تحليل المفردات المكونة للكلمة المستحدثة.} }