@Article{, title={Assessing the Translations of Collocation in the Glorious Qur’an into English ترجمة المصاحبات المفرداتية في القرآن الكريم إلى الانكليزية}, author={Yasir Y. Abdullah ياسر يونس عبد الواحد}, journal={Adab AL Rafidayn اداب الرافدين}, volume={40}, number={57}, pages={153-180}, year={2010}, abstract={Collocation is a linguistic phenomenon found in language. Different languages have their own collocations and their own ways in dealing with them. Being a native speaker of a certain language necessitates being familiar and acquainted with collocations. Since a translator is impossible to be a native speaker in both the SL and TL, then he has to be aware of collocation when he translates. He has to be linguistically and culturally well equipped to be able to handle TL collocations in an appropriate way, even in the cases where no corresponding collocation is found.

يستقصي هذا البحث تقويم ترجمات المصاحبات المفرداتية في القرآن الكريم الى اللغة الانكليزية، ويحاول البحث دراسة كيفية تعامل مترجمي القرآن الكريم معها وذلك بالتحقق من مدى ملاءمة ترجماتهم بعد الأخذ بنظر الاعتبار التوافق في المصاحبات بين اللغتين المصدر والهدف. وقد تبين بأن المترجمين لم يعيروا المصاحبات المفرداتية الاهتمام اللازم، ولذلك يؤكد البحث على الإيصاء بتنقيح هذه الترجمات على قدر تعلق الأمر بالمصاحبات المفرداتية.} }