TY - JOUR ID - TI - A Cognitively-Oriented Account of Some Arabic Causal Connectives with Reference to Translation مقاربة إدراكية لبعض أدوات الربط السببية في العربية مع الإشارة إلى الترجمة AU - Rabea Mohammed Qassim Agha ربيع محمد قاسم آغا AU - Anis Behnam Naoum أنيس بهنام نعوم PY - 2010 VL - 40 IS - 56 SP - 93 EP - 110 JO - Adab AL Rafidayn اداب الرافدين SN - 03782867 26642506 AB - It is not always easy to determine who causes what to whom depending only on the morphosyntactic properties of the text. Background knowledge about the environment of the text (its preceding context, setting, events, people, etc.) is prerequisite for determining what causes what and what causal chains specify events and link them together in the text. Moreover, readers/translators usually "draw upon prior knowledge about psychological and physical causality to find causes and consequences of focal events" (van den Broek, 1990:423). In the same vein, Kintsch (1995: 142) points out that "a great deal of specific world knowledge is often required, as well as a great deal of analysis: exactly what leads to what and why, inferences about goals, motivations, psychological states, causal relations and implications."

تعمد هذه الدراسة إلى تعريف المترجمين العرب (الطلبة) بكيفية تحقق العلاقات السببية في اللغة العربية والى المدى الذي تضيفه إلى أو تعينهم في فهم تماسك النص. تفترض الدراسة إن الخواص الصرفية النحوية للنص لا تساعد دائماً على تحديد المسببات في النص بل إن الأعراف السائدة في التعبير عن العلاقات السببية الضمنية والتي قد لا يدركها طلبة الترجمة وغالباً ما تمر دون أن يرصدها احد، هي التي يجب أن يعول عليها.وتظهر الدراسة أن جزء من إخفاق المترجمين في المحافظة على تماسك النص مرده إلى اعتمادهم على حالات التحقق الصريح للسببية وبالتالي إساءة فهم العلاقات السببية الضمنية والتي تفضي إلى فشل في التواصل. ER -