TY - JOUR ID - TI - Attributively and Predicatively Used Adjectives in English Proverbs with Reference to Translation النعوت الملاصقة والنعوت الخبرية في الأمثال الإنكليزية بالإشارة إلى الترجمة AU - Mohamed Taher Satam محمد طاهر سطام PY - 2009 VL - 39 IS - 54 SP - 91 EP - 112 JO - Adab AL Rafidayn اداب الرافدين SN - 03782867 26642506 AB - In English, adjectives constitute a separate part of speech and are distinguished from nouns in that they are used attributively before the head noun and predicatively after copula. As for the class of adjective in Arabic, it is not a separate part of speech. It is a subclass of the class of nouns. Adjectives enter into two main types of relationship with the class of nouns: attribution and predication.This paper tackles the problems that a translator encounters when translating some English proverbs which include attributively and predicatively used adjectives. To achieve this aim, eleven English proverbs with their renderings have been chosen from Ba'albaki’s (1980). These proverbs with their renderings will be discussed in termس of syntax and translation. Similarities and differences in the usage of the attributively and predicatively used adjectives in English and Arabic will be shown. Then the two types of translation, namely the semantic and the communicative will be applied. The areas of success and failure and the adequate translations will be specified.

تشكل الصفة قسما مستقلا من أقسام الكلام في اللغة الانكليزية. وتقسم من حيث الوظيفة إلى قسمين: "نعت ملاصق" 'attributive adjective' و"نعت خبري" 'predicative adjective'. ففي الحالة الأولى تقوم الصفة بوصف الاسم وتأتي قبله أو تسبقه في الموقع، وتقع بينه وبين "المحدد" determiner ويطلق عليها "الصفة المستخدمة نعتا ملاصقا" the attributively used adjective. أما في الحالة الثانية فتأتي بعد فعل رابط copula وتسمى في هذه الحالة "الصفة المستخدمة نعتا خبريا" the predicatively used adjective.أما في اللغة العربية فان الصفة ليست قسما مستقلا من أقسام الكلام وإنما تعد جزءً من "الاسم" ولتمييزها عن الاسم يطلق عليها النحويون العرب مصطلح "اسم صفة"، أما الاسم فيطلقون عليه "اسم غير صفة". وتقوم الصفة بوظيفة وصف الاسم في حالتين الأولى: "النعت الملاصق"attributive adjective وتأتي عادةً بعد الاسم الموصوف وتتطابق معه في العدد والجنس والتعريف. أما الحالة الثانية فهي حالة "ألنعت الخبري" predicative adjective وتأتي في هذه الحالة في موقع الخبر وتتطابق مع موصوفها في العدد والجنس وتختلف عنه في التعريف حيث تأتي مجردة من "ال" التعريف.*يتناول هذا البحث المشكلات التي يواجهها المترجم عند ترجمة النصوص المحتوية على "الصفة" من اللغة الانكليزية إلى اللغة العربية. وقد تم اختيار عشرة نصوص من كتاب "بعلبكي 1980" وهي عبارة عن أمثال انكليزية مع ترجماتها. ثم جرت مناقشة تلك الترجمات مع التركيز على الطريقة التي تمت بها ترجمة تلك النصوص إلى نوعين من الترجمات هما الترجمة الدلالية والترجمة التواصلية، مع بيان الطريقة الأنسب والأفضل لترجمة مثل تلك النصوص. ER -