@Article{, title={THE TRANSLATION OF PARODY FROM ARABIC INTO ENGLISH: PROBLEMS AND STRATEGIES ترجمة المحاكاة الساخرة من العربية إلى الانجليزية: مشكلات واستراتيجيات}, author={Yahya Khalid Abd يحيى خالد عبد}, journal={Adab AL Rafidayn اداب الرافدين}, volume={41}, number={60}, pages={52-91}, year={2011}, abstract={Parodic texts are of a unique a nature in that they tend to consist of two polemical contradictory voices: an implicit voice (hypotext) and an explicit one (hypertext). This lays on the translators the further burden of having to work out ways to preserve both voices either through developing a new mental model for the parody under translation to retain an effect similar to that of the source text (ST), or replacing the whole parody by a similar one in the target language. The study hypothesizes that the degree of translators' awareness of both voices of the ST is crucial in obtaining a sound understanding of the message, and consequently determining the elements to be sacrificed in the translation. To investigate this hypothesis, the study follows Hatim and Mason's (1990) translational model of the hierarchy of intertextual preferences. The model gives priority to keeping the semiotic status (both form and function), the intentional status (the function of the original) and the informational status (the form of the original), as well as suggesting the translation strategies that could be the most suitable for realizing each of these preferences. The study comes up with the conclusion that the cultural substitution strategy is the most suitable one for translating parody in that it preserves both the form and function of the ST, and consequently it allows the target text (TT) readers to live an emotional experience almost similar to that lived by the ST readers

تُعنى الدراسة الحالية بمشكلات ترجمة المحاكاة الساخرة من العربية إلى الإنجليزية وتنفرد المحاكاة الساخرة بطبيعة متميزة فهي تتكون من صوتين جدليين متناقضين, الأول ضمني والآخر جلي، ينبغي الحفاظ على كليهما في الترجمة. وهذا يضع على المترجم عبء إضافيا يكمن في ابتكار استراتيجيات من شأنها الحفاظ على هذين الصوتين إما من خلال تطوير أنموذج ذهني جديد للمحاكاة قيد الترجمة كفيل بإنتاج نص يولد لدى المتلقي الهدف إحساسا شبيها بما يعيشه المتلقي الأصل لهذه المحاكاة, أو باستبدال المحاكاة بمحاكاة شبيهة في اللغة الهدف شريطة الحفاظ على التكافؤ القصدي بين المحاكاتين. تفترض الدراسة أن درجة وعي المترجمين بالصوتين الضمني والجلي عامل حاسم في تحقيق فهم سليم للرسالة ومن ثم تحديد العناصر التي قد يتحتم التضحية بها عند نقل الرسالة. وللتحقق من هذه الفرضية تبنت الدراسة أنموذج حاتم وميسن (1990) الذي يضع هرمية بأولويات المترجمين في نقل إشارات التناص يأتي على رأسها نقل سيميائية النص (أي شكله ووظيفته) من ثم قصدية النص (أي وظيفته) أو معلوماتيته (أي شكله) واقترحت الاستراتيجيات الترجمية الأنسب لتحقيق كل من هذه الأولويات. وقد خلصت الدراسة إلى أن إستراتيجية الاستبدال الثقافي هي الأنسب لترجمة المحاكاة الساخرة كونها تحافظ على شكل النص الأصل ووظيفته وبالتالي تسمح لقراء النص الهدف معايشة تجربة عاطفية شبيهة بتلك التي عاشها قارئ النص الأصل.} }