TY - JOUR ID - TI - Objectivity in Literary Translation Assessment: A Model for Teacher of Translation الموضوعية في تقييم الترجمة الأدبية: نموذج لمدرس الترجمة AU - Ayad Hameed Mahmood اياد حميد محمود PY - 2009 VL - IS - 33 SP - 617 EP - 648 JO - Diyala Journal of Human Research مجلة ديالى للبحوث الانسانية SN - 29573807 29575699 AB - The main purpose of this paper is to investigate the possibility of securing objectivity in the assessment of litrary translation, and account for the main factors that can contribute to an objective assessment. In brief, the paper is intended to suggest a model that can be useful for teacher of translation in assessing their students' translation of literary texts .The suggested model can be useful in training students of translation on how to be more objective in the process of translation. To achieve this purpose, the paper attempts to answer two questions, viz ''Is it possible to secure objectivity in the assessment of literary translation? '', and if it is possible, ''How to secure it? '' .

والغرض الرئيسي من هذه الورقة هو التحقيق في احتمال تأمين موضوعية في تقييم الترجمة litrary، وتمثل العوامل الرئيسية التي يمكن أن تسهم في تقييم موضوعي. وباختصار، فإن المقصود من ورقة تشير إلى نموذج يمكن أن تكون مفيدة للمعلم للترجمة في تقييم الترجمة طلابهم من النصوص الأدبية. النموذج المقترح يمكن أن يكون مفيدا في تدريب الطلاب من الترجمة على كيفية أن تكون أكثر موضوعية في عملية ترجمة. لتحقيق هذا الغرض، ورقة يحاول الإجابة على سؤالين، بمعنى'' هل من الممكن لضمان الموضوعية في تقييم الترجمة الأدبية؟ ''، وإذا كان ذلك ممكنا،'' كيف لضمان الحصول عليها؟ ''. ER -