@Article{, title={Tense Shift in Quanic Translation Into English التغير الزمني لصيغة الفعل في الترجمة القرآنية إلى الانكليزية}, author={Isra' M. Salman اسراء}, journal={ADAB AL-BASRAH آداب البصرة}, volume={1}, number={54}, pages={15-46}, year={2010}, abstract={The study deals with tense shift in Quranic translation into English: The term “ Quranic Translation” is used instead of the translation of Quran because the former is a general term and the study involves three Quranic translations .The glorious Quran specifically, Part 30 has been chosen as the data because of the availability of various authentic translations of its, the concentration is on the form specifically not meaning. For practical reasons, the study is going to cover Part 30 only. The study begins with a review of the tenses in English and Arabic, focusing on the present and the past tenses in particular. Moreover, it gives a detailed description of the term "translation shifts" as first initiated by Catford. Besides, the two types of translation shifts have been shed light on, namely, level shifts , and category shifts .In addition, the subtypes of each level of shift have been exposed .The study surveys three translations: Ali's, Shakir's, and Pickthall's. The citations include only those verses that contain shifts. It has been found out that the translation of Shakir contains more shifts in tenses than the other two translations . It is worth mentioning that the researcher does not evaluate the translators ;rather, it shows the shifts .Four types of tense shifts have been realized in this sample, namely, from past to present , from present to past , from past to future forms, and from present to future forms .The study ends with some conclusions .

هذه الدراسة تعنى بالتغير الزمني للصيغة الفعل في ا لترجمة القرآنية إلى الانكليزية.لقد استخدم مصطلح الترجمة القرآنية بدلا من ترجمة القران وذلك لان السابق هو مصطلح عام ولئن الدراسة تشمل ثلاث تراجم قرآنية . الجزء الثلاثون من القران المجيد تم اختياره ليكون العينة لبيانات الدراسة وذلك بسب توفر عدة ترجمات له .بالإضافة لا أسباب عملية.سيكون التركيز على صيغة الفعل تحديدا وليس المعنى. تبدأ الدراسة بمراجعة الأزمنة في اللغتين الانكليزية والعربية مركزين على الأزمنة الماضية والمضارعة .بالإضافة لذلك الدراسة تعطي شرحا مفصلا لمصطلح " التغير في الترجمة" والذي تم استخدمه أولا من قبل Catford ولقد تم تسليط الضوء على نوعي الترجمة والتي تشمل التغير في المستوى والتغير في الفصيلة. الدراسة تعتمد على ثلاث تراجم ل علي و شاكر وبكثال. الاقتباس يشمل الآيات التي تحتوي على التغير في صيغة الزمن. لقد استنتج بان ترجمة شاكر تحتوي على أكثر التغير في الصيغ الزمنية من التراجم الأخر.من الجدير بالذكر بان الباحث ليس وراء تقيم المترجمين ولكن فقط لبيان مواضع التغير في الصيغ الزمنية .ولقد تم تميز أربعة أنواع لتغير في الصيغ الزمنية في عينة هذه الدراسة وهي : الانتقال من زمن الماضي إلى المضارع,ومن زمن المضارع إلى الماضي,ومن الماضي إلى صيغة المستقبل, و أخيرا من المضارع إلى صيغة المستقبل.الدراسة تنتهي ببعض الاستنتاجات.} }