TY - JOUR ID - TI - The Impact of Culture on Translation أثر الثقافة على ترجمة AU - Ali Sulaimaan I. Addulaimi علي سليمان العبيدي PY - 2012 VL - 04 IS - 13 SP - 2 EP - 13 JO - Journal of Al-Farahidi's Arts مجلة آداب الفراهيدي SN - 26638118 20749554 AB - One of the most important approaches to translation is the socio-semiotic or cultural approach which means that translation is not restricted to the meanings of sounds, words, grammar and rhetoric but it goes beyond mere correspondences to cultural presuppositions and value systems which create a different world picture specific to every culture (Nida, 1985:121). This paper aims at pointing different problematic areas in translation that result from differences in culture to which the two languages belong.

واحدة من أهم أساليب الترجمة هو النهج الاجتماعية والثقافية أو السيميائي الذي يعني أن لا يقتصر على ترجمة معاني الأصوات والكلمات والنحو والبلاغة لكنه يتجاوز مجرد المراسلات إلى الافتراضات الثقافية ومنظومات القيم التي تخلق مختلفة صور العالم محددة لكل ثقافة (نيدا، 1985:121). تهدف هذه الورقة إلى المناطق مشيرا إشكالية مختلفة في الترجمة التي تنتج عن الاختلافات في الثقافة التي تنتمي لغتي. ER -