TY - JOUR ID - TI - Problems of Transferring AYAAS Describing the Condition of Mountains on The Day of Juagement مشكلات ترجمة الآيات التي تصور حالة الجبال يوم القيامة AU - Mohammad Tahir Sattam محمد طاهر صطام عبد العزيز PY - 2011 VL - 41 IS - 59 SP - 92 EP - 108 JO - Adab AL Rafidayn اداب الرافدين SN - 03782867 26642506 AB - The present paper studies the problems translators encounter in rendering Qur'anic texts into English. It focuses on the translation of Ayaas "Verses" describing the conditions of mountains on the "Doomsday" and the horrific scenes and events occurring then. The paper aims at studying the linguistic structures of expressions describing the conditions of mountains on the Day of Judgment in the SL Arabic Qur'anic texts. It analyzes the renderings of those texts into English by four translators showing the differences between their renderings and the areas of their success and/or failure. It is hypothesized that there is no one to one correspondence between the SL Qur'anic texts and their renderings into English. Therefore, communicative translation is better suited to translating those texts. The findings of this paper reveal that communicative translation is the best method adopted in rendering Qur'anic texts.

یتناول هذا البحث دراسة المشکلات التی تواجه المترجمین الذین یترجمون نصوص القرآن الکریم إلى اللغة الإنکلیزیة. وهو یرکز على دراسة ترجمات بعض الآیات التی تصف حالة الجبال والمشاهد المرعبة التی تحصل لها یوم القیامة. ویهدف البحث إلى دراسة التراکیب اللغویة التی تصف تلک المشاهد من الناحیتین الدلالیة والنحویة. وقد تم اختیار اثنین من المفسرین أحدهما قدیم هو القرطبی والآخر حدیث هو حسنین مخلوف، کما تم اختیار أربعة من المترجمین هم: أحمد علی، وبکتل، ورقیب الله ودرویش، ومحمد أحمد وسمیرة أحمد. وتم تحلیل تلک الترجمات مع بیان نقاط الفشل والنجاح فی تلک الترجمات. وقد اتضح من خلال هذا البحث أن الترجمة التواصلیة هی الأفضل عند ترجمة النصوص القرآنیة. ER -