TY - JOUR ID - TI - The Transference of the jussive particles “لم” “lam” and “لما” “lammaa” in the Glorious Qur’aan into English ترجمة أداتي الجزم"لم" و "لما" في القرآن الكريم إلى اللغة ألإنكليزية AU - . Nuha Fadhil Malalla نهى فاضل مال الله PY - 2013 VL - 43 IS - 65 SP - 557 EP - 586 JO - Adab AL Rafidayn اداب الرافدين SN - 03782867 26642506 AB - This study is specifically concerned with two particles governing the imperfect in the jussive mood. They are the negative particles “لم” /lam/ and “لما” /lammaa/. So, the study covers two grammatical categories: mood and negation.

تستعمل أدوات الجزم (لم ، لمَّا) كما يبين النحويون العرب للإشارة إلى النفي والجزم والقلب، أي: قلب دلالة الصيغة إلى المضي، فلكلتا الأداتين وظيفة الإشارة إلى الزمن، إلا أنَّ كل أداة تشير إلى الزمن بطريقة تختلف عن الأخرى، فالأداة (لمَّا) تمتاز بإضافة معنى (بعدُ) إلى معنى النفي الذي تعبر عن الأداة (لم).وتظهر هذه الدراسة كيفية استعمال الأداتين مع الفعل المضارع في الآيات القرآنية الكريمة، وكيفية ترجمة هذه التراكيب إلى الإنكليزية، فالهدف من هذا البحث هو تحديد المشكلات التي ترافق عملية نقل هذه التراكيب إلى الإنكليزية، ونتيجة لذلك تفترض هذه الدراسة خلو اللغة الإنكليزية من أدوات الجزم النافية، حينئذٍ ستظهر معضلة للمترجم.. وبناءً على هذا فإن المترجم في محاولته للتغلب على هذه المشكلات سيلجأ إلى العديد من الإجراءات بغية نقل معاني تلك التراكيب في الآيات القرآنية إلى الإنكليزية . ER -