LA TRADUCCIÓN DE LOS REFRANES: PROBLEMAS SOLUCIONES

Abstract

There are many types of translation, all of which is importance in the life of the human person, and between these species is a translation of Proverbs, about the same around this research. This research aims to offer a clear and precise way which is made by a translation of Proverbs from Arabic into Spanish and vice versa. Translation of Proverbs, which is a short wisdom may be due to an unknown writer with a global dimension, reflecting the experience of human life, may refer in part to the privacy of its owner experience, is not a simple task or easy as thought and thought by many, quite the contrary, they are very important in difficult and very complicated. Therefore, the translation of Proverbs is not a transfer of words process or meanings or paragraphs linguistic certain from one language to another language, because if we accept this logic, the puppet translation of Proverbs will be very simple and everyone will be able to open the book dictionary and the translation, word for word, and everyone will have become a translator for the likes of, but that this process requires that the translator is conscious and aware of the world in that culture, social and linguistic differences that translates them may be required to live Translator at least with those cultures that translates them to avoid falling into the errors that may cause him problems at the local or global level if proverbs translated incorrectly. It is very necessary to mention that this research consists of five parts of the utmost importance, namely: how it should be translated proverbs properly, classification of the proverbs, the factors involved in the process of translation of Proverbs geographical, cultural, the qualities of the translator and what must be characterized interpreter proverbs.