Superiority of Using Everyday Egyptian Dialect Over Standard Arabic in Translating Cartoon Series

Abstract

يهدف هذا البحث إلى معرفة الأسباب الكامنة وراء زيادة استخدام اللهجة المصرية العامية في ترجمة أفلام الرسوم المتحركة بدل اللغة العربية الفصحى و المصطلحات التي تتكون لدى الأطفال الذين يشاهدون هذه الرسوم المتحركة. و مهما كان معنى هذه المصطلحات و كلماتها الشائعة ، فإن الأطفال يستخدمونها دون معرفة معانيها الحقيقية ، سواء كانت موجبة أم سالبة ، بالإضافة إلى تأثيرها الاجتماعي. و النتيجة هي: نسيان أو على الأقل إضعاف القواعد و القوانين و ظروف استخدام اللغة العربية الفصحى و زيادة استخدام اللهجة العامية بدل اللغة العربية الفصحى متى ما استعصت كلمة على المترجم و إضعاف الجوانب الإبداعية لدى الأطفال في دروس الإنشاء بصورة خاصة و التعبير عن أنفسهم و احتياجاتهم بصورة عامة .




The aim of this research is to investigate the reasons of using everyday Egyptian dialect instead of Standard Arabic in translating cartoon series and the vocabulary built by children watching these series. No matter what they meant, the resulting vocabulary and its lone words, are used by children, regardless of their positive or negative meanings(i.e. connotations), in addition to their social implications.
The outcome of such a trend is the forgetfulness, or at least, weakening the grammar, rules, and conditions of using Standard Arabic, the heavy use of everyday dialect whenever facing a difficult linguistic situation, weaken the creative aspects of children in composition in particular and expressing themselves and what they want in general