طواعية ترجمة التعبيرات التلميحية في رواية زقاق المدقلنجيب محفوظ إلى الانجليزية

Abstract

يحاول البحث إلقاء الضوء على الطرق المتبعة في ترجمة التلميح- وهو أحد أساليب علم البديع - من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية والى أي حد تؤثر على السياق بوصفه احد أدوات التناص في الأسلوب الأدبي.
أخذت عينة الدراسة من رواية زقاق المدق (1947) لنجيب محفوظ و تم استعراض ترجمة ليجاسك (1975) مع ثلاث ترجمات لمترجمين مهرة في قسم الترجمة -جامعة الموصل، اذ طُلب منهم ترجمة سبعة نصوص تحتوي على التلميح ضمن سياق القصة الأصلي،وتم التعرف على نوعين من التلميح وهما :العبارة الرئيسة والأسم العلم.
بينت الدراسة ان ليجاسك حاول تجنب الإسهاب في الترجمة وخاصةً مع اسم العلم بينما قام المترجمون العرب بتناولها بإسهاب أثناء نقلها إلى ثقافة لغة الهدف.
إن ترجمة العبارة الرئيسة أسهل من ترجمة اسم العلم وان الترجمة الحرفية تعد ملائمة لترجمة العبارة الرئيسة، بيد أن توظيف طريقة الاستعاضة بالتعبير الاصطلاحي أكثر ملاءمة لكلا النوعين. يمكن حذف اسم العلم إذا كان ذا أهمية سطحية لمجرى الأحداث في الرواية . ومن ناحية أخرى لايمكن حذفه اذا ما استشهد به عن طريق الاستعارة. ووجد ان استخدام طريقة الملاحظة التفسيرية عند كل تلميح غير مجد لأنها تشوه معنى التلميح ومن ناحية أخرى يسبب الضجر للقارئ.يصبح التلميح فاعلاًاً اذا ما استوعبه القارئ.فالوظيفة الاتصالية للتلميح تعد أكثر قوة اذا تم الحفاظ على الوظيفة الجمالية والمشهد . وبالنسبة لإطار التلميح فانه يصبح أكثر قوة إذا ما تمت الاستعاضة عنه بتعبير اصطلاحي ثقافي في اللغة الهدف وبهذا تكون الوظيفة الاتصالية والجمالية فعالة لأنها تصبح موافقة لتوجهات القارئ وعليه فأن مشهد التلميح سيكون أكثر متعة للقراء.




The paper attempts to highlight the strategies for translating allusion from Arabic to English and how allusion affects the context as a tool of intertextuality in literary genre .The study is based on data collected from an Arabic novel, Zuqaq al-Midaq by Najuib Mahfouz and its English translation by Le Gassick (1975), as well as three translations done by skilful translators-whose mother tongue is Arabic -are reviewed and discussed. Seven texts have been identified as constituting difficulties to translators. Two types of allusion have been recognized , namely, Key phrases (KP) and Proper nouns (PN) .
It is found that Le Gassick tries to avoid verbosity in translation especially with PN allusion ,whereas Arab translators take full account of the allusions in that they attain and transmit them faithfully to the target language culture .KP allusion is found to be easier to translate than the PN .Also ,literal translation is a good strategy for KP allusions, whereas cultural substitution , viz. idiomatic substitution is more appropriate for the PN and the KP allusions. PN allusions could be omitted if they are of peripheral priority to the episodes of the novel. However, PN allusion should be rendered if it is used as a metaphor. Footnoting strategy is not convenient every single time, for it spoils the allusion's sense .In other words, in order to make the allusion successful , it should be understood by the readers for whom it was intended . The communicative function of an allusion would be more forceful if the aesthetic function and the scene of the alluded text is preserved . If the frame , on the other hand, is replaced by a culture- specific expression ,the communicative and the aesthetic functions would be presented forcefully , for they match the intention of the TL reader . Consequently, the scene would be more pleasurable to the reader.