Table of content

journal of Human Sciences

مجلة العلوم الانسانية

ISSN: 19922876
Publisher: Babylon University
Faculty: Education / Safi Al-DainAl-Heliy
Language: Arabic and English

This journal is Open Access

About

Humanities Journal

HJ is a precise scientific journal issued by College of Education for Humanities and started in 2010 to emit the rays of light to different research in both Arabic and English.
Before all, it is seasonal published four times a year.the scientific evaluation of all the researches are done at the hand of experts specialized academically and linguistically from inside and abroad.
One of the achievements the journal exudes is to issue a version exclusive to the yearly scientific conference into which many researchers, from Iraq and other countries participate. In the aggregate, the journal reaches fruition ,as it receives many notes of appreciation from Iraq and other countries for the meritorious efforts.

Loading...
Contact info

human.magazine@yahoo.com
07811309967

Table of content: 2013 volume:1 issue:16

Article
Iraqi EFL Learners use of Causative verbs

Loading...
Loading...
Abstract

Iraqi EFL cannot use causative verbs appropriately. They may misunderstand the behavior of the causative verbs. Causative verbs express causality which means that there is something or someone casing something else to happen or occur and such meaning maybe expressed differently, for example the causative "have" has a construction which is different from the construction of "make" as a result the learners have a semantic difficulty as well as structural one.


Article
Errors Committed by EFL Learners in Using Anaphoric and Cataphoric Reference

Authors: Eqbal Khudheyer Hashim
Pages: 359-380
Loading...
Loading...
Abstract

Reference is the phenomenon by which some noun phrase in a particular utterance or sentence is asssociated with some entity in the real or conceptual world, its referent. Reference is a semantic phenomenon, but its expression is often grammaticalized in important ways. This paper deals with the most important ways of using reference: anaphoric and cataphoric which can be found in the definite article (the), past tense, and pronouns.Iraqi EFL learners may not develop a full mastery of using anaphoric and cataphoric reference. The errors committed in this respect show the disability of learners in using anaphoric and cataphoric reference of the definite article, the past tense, and the personal pronouns. Besides, they cannot recognize these two forms of reference and they do not know how to use them.


Article
An Analytical Study of Errors committed by Iraqi EFL Learners in Using Contrastive Conjunctions

Authors: Sabetha Hamza Dehham
Pages: 381-408
Loading...
Loading...
Abstract

English has a set of words called conjunctions that enable us to gracefully transition from one part of a sentence to another part of the sentence. Some of the words in the set are inherently conjunctions and others are words that can function as conjunctions. - The mayor proposed a new regulatory ordinance, but the city council did not approve the measure. The conjunction in the sentence above 'but' means contrary. The conjunction facilitates the transition between independent clauses by conveying a sense that the meaning of the second clause is going to be different from the sense expressed in the first clause. - We will meet our humanitarian responsibilities during this financial crisis; however, some capital projects will be delayed. The word 'however' can function as an adverb or as a conjunction. 'however' means 'nevertheless' or 'yet'.


Article
Complex and Compound Sentences in English-Arabic Translation

Authors: Dunya M.M. Ijam
Pages: 409-422
Loading...
Loading...
Abstract

Complex and Compound are two sentence types containing syntactic features that are employed in writing in both English and Arabic. It is often argued, however, that the two languages differ in their preference for either syntactic relation (Cf. Introduction and Note 3). English, it is said, makes use of more subordination than coordination, while Arabic favors the use of coordination rather than subordination. The present paper aims not to prove or disprove this claim. Its main focus is finding out how these syntactic relations are dealt with in English-Arabic translation in general.


Article
Errors Made By IRAQI EFL Non-departmental Undergraduates in Using Definite & Indefinite Articles

Authors: Ahmed A .Hamza
Pages: 423-436
Loading...
Loading...
Abstract

This study aims at identifying the kinds of errors that Iraqi FEL Non-departmental undergraduates made in the use of definite and indefinite articles . These errors are: (1) deletion of the indefinite article (2) substitution of the indefinite for the definite article (3) substitution of the definite for the indefinite article (4) substitution of a for an. Native language transfer was found to play a role in committing such errors. The study also concluded that little opportunities were given to EFL non-departmental undergraduates for illustrating English contexts through which definite and indefinite articles are used, and the absence of the opportunities to train them to think in the target language(English) not the mother tongue(Arabic) while using English articles.


Article
The Influence of English Words on Iraqi Dialect

Authors: Hasanein Hasan Shaheed
Pages: 437-446
Loading...
Loading...
Abstract

This research discusses problems faced by speakers of Iraqi dialect. They are using many words from foreign languages especially from English language, so these words became part which can not skip them from their language. This study focuses on new generations such as children, young and even adults. Therefore; speakers of these words (English words) in Iraq do not know that they are using English words and not Arabic words. The main problem here is that they don't know the Arabic meanings of these English words. Iraqi speaker when he/she talks one or two simple sentences uses English words instead of Arabic words and this is called (Code Shifting or Code Switching) this is a process to use foreign words instead of words in mother tongue (for bilingual speakers), but in Iraq this process is used for one or two words only, not for a full sentence, and sometime is added to English word rules from standard Arabic grammar which make the word as an Arabic word.


Article
The Use of Hedging Devices in Scientific Text An Analysis of Some Theses and Dissertations

Authors: Ahmed Sahib Mubarak
Pages: 447-454
Loading...
Loading...
Abstract

The term ''Hedging'' was first introduced by Lakoff (1972) to describe words whose job is to make things more opaque. It mainly represents the absence of certainty. Hence it is an important strategy to be used in scientific writings in order to lessen the commitment of introducing theories and conclusions.To the best of our knowledge, there is no study conducted about the use of hedges in scientific texts written by Iraqi EFL scholars. We are still unaware of the type of hedges these scholars employ in their writings and what functions they intend to achieve behind using such devices.

Table of content: volume: issue: