Table of content

Journal of the College of Languages

مجلة كلية اللغات

ISSN: 20479279 25203517
Publisher: Baghdad University
Faculty: Language
Language: Arabic and English

This journal is Open Access

About

A refreed biannual academic Journal concerned with Languages, literature and translation.
issued by College of Languages/University of Baghdad. it publishes researches from Iraq and abroad. The researches submitted for publish are subject for evaluation.
first issued 1994/01/01
Issues per year: Two
No. of Issues from 1994-2013: 27

Loading...
Contact info

e-mail: languages1987@gmail.com

Table of content: 2016 volume: issue:34

Article
A Discoursal Analysis of Gender Differences in Selected English TV Interviews
تحليل خطابي لاختلافات الجنس في المقابلات الانجليزية المتلفزة

Loading...
Loading...
Abstract

This study aims at discussing how gender differences might affect communication among people. For this purpose, several TV interviews are selected and examined on the discourse level. Developing a model of analysis ,is found that certain linguistics have been used by male speakers ,whereas different aspects have been utilized my female speakers like deictic expressions and lexical items of emotion and delicacy . تعد اللغة ظاهرة اجتماعية توظف لإشْباع حاجاتِ التواصل. وبما أن الناسَ يوظفون اللغةً في التفاعل الاجتماعي كوسيلة اتصال ويجسدون هويّاتَ معيّنةَ. إذن فاللغة لها دور اجتماعي كبير في حياةِ مستخدميها. إن تعقيدات عملية التواصل هذه تصل إلى ما وراء استخدام اللغة وتركيبها، وفي أعماق العلاقات البشرية المتبادلة قضايا متعلقة بالقوانين العملية والديناميكيات الاجتماعية للمتحاورين. أن الاستنتاجات والفرضيات حول الجنسِ واللغةِ لا يمكن أن تستخلص بشكل كاف مِنْ ملاحظات انفرادية حول دراسات إحصائية مستقلة ومنفصلة. إن تحليلِ ألخطابة والمحادثَة هي الأدواتَ الأكثر فاعليةَ في بلوغ الهدفِ لاستبيان اختلافات لغويه مستندة على الجنسِ. يهدف البحث الى تبيان الخصائص التداولية والدلالية التي تُميّزُ لغةَ الرجلِ عن المرأة ومحاولة اكتشاف نقاطَ التشابهِ أَو الاختلاف، بسبب اختلافات الجنسِ، التي توجد في لغةِ الرجلِ والمرأة في المقابلاتِ الإنجليزيةِ. لقد بنيت الدراسة على فرضيتين: الأولى هي أن لغة النِساءِ تختلف تماماً عن لغة الرجالِ. أما الفرضية الثانية فهي أن النِساءِ تميل إلى استعمال العبارات والمصطلحات المعجميةً التي تعبر عن درجة عالية مِنْ التأدّبِ، العاطفة والمؤانسة . تستعرض الدراسة السماتِ النظريةِ ذات الصلة بالعلاقة ما بين الخطابة والجنس مع عرضا شاملا للدِراساتِ الأدبية المتَعلّقة بالتفاعلِ الاجتماعي وأيضا التحليل النقدي للخطابة،نظريةِ العمل الخطابي وتحليلِ المحادثةِ والتفاعل الاجتماعي والمحادثة بالإضافة إلى تَسْليط الضوء على لغةِ النِساءِ وارتباطها بالمظاهر التفاعلية لتوظيف اللغةِ. وبعد اعتماد التحليل النصّيِ والموضوعيِ (التداولي) توَصلتَ الدراسةُ إلى الاستنتاجات التاليةِ: (1)لا تختلف لغة النِساءِ تماما عن لغةِ الرجالِ .(2) لغة النساء مشابهة للتي للرجالِ في بعضِ المظاهر التفاعلية.(3)تم إثبات بان النِساء هن أكثر تعبيرا،أكثر لطفا و أكثر قدره على الحديث من الرجال.


Article
مآسي الحب والموت في تراجيديا فيديريكو غارثيا لوركا

Authors: مؤيد احمد علي
Pages: 1-22
Loading...
Loading...
Abstract

Federico Garcia Lorca is considered in european and american literary circles as revolutionary symbol of contemporary literature writer through close association with the concerns of his country and the world, and also through the violent propensity to freedom, emancipa-tion and innovation. This personal multi-talent has a significant im-pact in the spanish literary movement, in particularly, and in world, in general. If Lorca has andalusia blood, is no stranger to contemporary arab man to read to him, and contemplates his experience analyst and literary critic. This research is serious study of this character. There is no doubt the reader will put in front of many facts about personality of Lorca, facts have consideration and attention to study, analysis and evaluation. تركز البحث على مسرحيتين محوريتين من النتاج الأدبي للوركا، وهما مسرحيتي "أعراس الدم″ و "بيت برناردا ألبا″، إن هاتين المسرحيتين تعدان مفتاح فك اللغز الفكري لدى فيديريكو غارثيا لوركا. وعلى هذا الأساس فإن المسرحيتين تمثلان، الصرخة لغوث الدراما الإسبانية، وتلويح لولادة منحا جديد في المحور الذهني الذي تأسست عليه الحركة المسرحية ذات الطابع الإسباني البحت، ذو المدلولات الشاملة، اذ أن فيديريكو غارثيا لوركا، يعد ضلعا ثالثا لمثلث المسرح العالمي الحديث، هذا المثلث الذي يشترك معه في تكوينه الالماني "بريخت" والايرلندي "اوكيسي"، لما مثل هؤلاء الثلاثة نبرة جديدة في عالم المسرح ذي المفهوم النقدي الواضح في معالمه.


Article
BARBARA : structure et signification Étude analytique du langage prévertien à travers son poème Barbara Prof. Asst. Dr. Lubna Hussein Salman
باربارا : البنية والدلالة دراسة تحليلية للغة جاك بريفير في قصيدة باربارا

Loading...
Loading...
Abstract

Cette recherche étudie les structures composant Barbara, un poème de Jacques Prévert pour mettre en valeur la particularité de ce langage. Nous avons d'abord, dissocié ces structures, en : structure thématique, actancielle, syntaxico-énonciative, sémantique, formelle et finalement spacio-temporelle en vue de les analyser minutieusement. Le poète a adopté pour les thèmes : souvenir, nostalgie et guerre, un langage simple et une syntaxe incomplexe. L'usage du lexique et des figures de style célèbrent ces thèmes. La forme, la versification et la sonorité approfondissent ces images et renforcent ce langage. Ce poème dépend des phrases simples et variées : affirmative, interrogative, exclamative qui s'orientent vers des actes de langage non marqués effectivement. L'espace choisi pour le poème, est la ville de Brest. Le temps renvoie à un mélange de passé heureux, temps de souvenir : imparfait, passé composé, tandis que le présent incarne la situation énonciative actuelle du poète, celle de la seconde guerre mondiale. La recherche vise à mettre en lumière le langage prévertien et ses significations impressionnantes et à démontrer qu'au biais de ce langage simple et spontané ce poème trouve sa propagation. يتناول هذا البحث دراسة لغة جاك بريفير في قصيدة "باربارا" وذلك من خلال تحليل البنى المكونة لهذه القصيدة والتي تشمل : بنية الثيمات والشخصيات والتركيبة النحوية وتركيبة المفردات ودلالتها ويشمل كذلك دراسة البنية الشكلية وبعض العلامات الفارقة التي تميز أسلوب الشاعر بالإضافة إلى دراسة وحدة الزمان والمكان المتناولة في القصيدة. كان لتركيبة الجمل النحوية أثرها المميز في إبراز ثيمات القصيدة : الذكرى والحنين إلى الماضي والحرب العالمية الثانية, ورسم ملامح وادوار شخصيات القصيدة المتمثلة بالشاهد على الحدث )الشاعر( وباربارا والحبيب. تميزت التركيبة النحوية بخلوها من التعقيد وباستخدام الشاعر لضمير المتحدث انا je) ( وضمير المخاطب أنتtu) ( لدى مخاطبته باربارا والذي ساهم بإضفاء أجواء التواد والتقارب. اما استخدام الشاعر للازمنه غير المعقدة كالمضارع والماضي المركب والماضي الناقص (présent, passé composé et l'imparfait)ساعد كثيرا على انسيابية الفكرة وسلاسة اللفظ. فتميز الشطر الأول من القصيدة باستخدام أزمنه الماضي لاستذكار الماضي السعيد حيث الحب والسلام يملأن أجواء مدينة بريست (Brest). اما الشطر الثاني من القصيدة فتميز في الغالب باستخدام زمن المضارع لوصف الحاضر المريع المتمثل بالحرب حيث الدمار والخراب والحزن والحداد. وقد تنوعت الجمل بين الاستفهامية والتعجبية وجمل الإثبات واستخدام أفعال الخطاب اللفظية. اشتمل البحث أيضا على دراسة تركيبة المفردات والصور الشعرية التي بينت إن القصيدة منقسمة إلى شطرين. احتوى الشطر الأول على صور من الماضي توحي بحياة هادئة ومستقرة مفعمة بالحب في مدينة سعيدة. فكانت الدعوة لباربارا لاستذكار ذلك الماضي الجميل والذي تمثل بلقاء الأحبة تحت المطر. وتصف في الشطر الثاني الحرب وبشاعتها وآثار الدمار نتيجة القصف الوحشي الذي تعرضت له المدينة وانعدام مظاهر الحياة فيها والمصير المجهول للمحبين. فتنوعت المفردات بين معاني الفرح والحب في الشطر الأول والحزن والدم والموت والعدم في الشطر الثاني. لجأ الشاعر إلى مفردة المطر للتعبير عن شدة القصف الذي عانت منه المدينة مما زاد التعبير بلاغة في رسم صورة عميقة لوصف ضراوة الحرب. في حين أضفى استخدامه للمطر في بداية القصيدة ملامح جميلة لمشاعر إنسانية ولمقارنه وضع المدينة في كلتا الحالتين السلام والحرب.


Article
הסיפור העברי באמריקה ברבע השני של המאה ה-20 הסופר שמעון הלקין כדוגמה
القصة العبرية في امريكا بالربع الثاني من القرن العشرين الاديب شمعون هلاقين إنموذجا

Loading...
Loading...
Abstract

Hebrew literature in America, was related to a particular environment. Also it is related to certain issues, and most of them were talking about Jewish life in America. The character of Simon Halkin fixed in the minds of visitors especially that of a poet, although his stories and notes are a considerable amount of his work. Halkin's stories have almost all American background. Persons, environment and landscape permanent plot of this land. He speaks most explicitly stories about Jewish life in America and describes life there. Sometimes he describes the patience of Jews living in the Diaspora. Literary career of Shimon Halkin seem to be certain areas where the two against two lifetimes of experience. The first area we see him wondering and fumbling, and both he reveals clear signs of attachment and seizure formation environment and a tendency to design realistic figures inherent in the field area. في هذا البحث تحدثنا عن القصة التي كتبها الادباء اليهود في امريكا بجانب الشعر والمقالات. لقد كان للبيئة الامريكية التي عاش فيها هؤلاء الادباء الاثر الكبير في نتاجاتهم. وكانت اغلب مواضيعهم لمستوى كبير جدا تشابه تلك النتاجات التي كتبت عن حياة اليهود وتقاليدهم بالإضافة الى تفاصيل بسيطة جدا في حياتهم في المهجر, وخصوصا في اوربا. كان شمعون هلاقين الاديب المميز من بين هؤلاء الادباء, فقد ركز في قصصه على حياة اليهودي وعاداته في هذا البلد , فالعادات والتقاليد لها دورها الفعال في اثبات مدى التغير الكبير في مجال الادب والقصة بشكل خاص وانعكاساتها.


Article
Estudio en la traducción del lenguaje de los horóscopos en la prensa del idioma español al árabe
دراسة في ترجمة لغة أبراج الحظ في الصحافة من اللغة الاسبانية الى اللغة العربية

Loading...
Loading...
Abstract

Resumen: El horóscopo que es una predicción deducida de la posición de los astros del sistema solar y de los signos de Zodiaco, intenta no sólo predecir el futuro, sino también influir en el comportamiento del lector, orientándolo para que actúe adecuadamente y la invitación a actuar ante ese futuro que se aconseja mediante imperativos, perífrasis y otros recursos lingüísticos. Los horóscopos se caracterizan por su gran popularidad que existen en periódico o revista en columnas enteras dedicadas al tema, en donde se detallan la influencia que tendrá el día o el mes de cada uno de los signos correspondientes al zodíaco, siempre teniendo en cuenta la posición de los cuerpos celestes. Los horóscopos van dirigidos indistintamente a hombres y mujeres adultos. La estructura del lengua del horóscopo se compone por: 1. Empleo de los verbos en futuro con carácter predictivo. 2. Mediante la perífrasis verbal ir +a+ infinitivo. 3. Con las locuciones es posible que y es probable que. 5. Con adverbios de duda como tal vez. 6. Con el imperativo. 7. Con la perífrasis verbal deber + infinitivo. 9. Con Si de condicional. 10. Con oraciones adversativas pero y concesivas aunque. Se presentan a veces como auténticos telegramas con una frase corta. El traductor tiene que estudiar los problemas de traducción de los horóscopos por todos los lados, sobre todo, el lado con faltas de concordancias, de redacción, de puntuación e incluso de ortografía, aspectos que pueden encontrarse en el lenguaje de los demás medios de comunicación y, por consiguiente, son reflejo del español actual. Poniendo en su cuenta y su mente que lo más importante es que la traducción debe valer lo que valga el original, ya que la traducción ante todo es una forma y para comprenderla de este modo, es preciso volver al original. La traducción de los horóscopos tiene que reproducir las palabras del original, y tiene que reproducir las ideas del original, pero si el original se caracteriza por la ambigüedad y no está bien comprensible, en tal caso el traductor puede añadir cosas al original o suprimir otras según lo convenga sin dañar ni afectar negativamente al texto o la idea que quiere expresar el autor. أن ترجمة لغة الابراج, التي هي عملية تنبوء بالمستقبل بأستخدام مواقع النجوم في النظام الشمسي, لا تحاول فقط قراءة المستقبل, بل التأثير في القاريء وتوجيهه توجيها سليما ليتصرف بصورة جيدة ودعوته الى التهيأ ازاء ما سيلاقيه في المستقبل بتقديم التوجيه والنصح والارشاد, هي ليست عملية بسيطة كما يفكر ويعتقد الكثيرون خطأ, بل هي عملية غاية في التعقيد والصعوبة, فهي ليست عملية نقل كلمات وفقرات وجمل من لغة الى لغة اخرى, لاننا اذا قبلنا بهذا المفهوم فان أي شخص منا سيقوم بفتح كتاب القاموس والقيام بنقل حرفي للكلمات وبهذا يكون قد اصبح مترجما. الا ان الحقيقة تقول غير هذا الامر تماما فيجب على المترجم ان يكون واعيا ومطلعا وعارفا بجميع الامور اللغوية والاملائية والشكلية التي تتعلق بكيفية كتابة وترجمة لغة الابراج للوصول الى ترجمة واضحة وخالية من الغموض. ان الهدف من هذا الدراسة هي تسليط الضوء موسعا على كيفية ترجمة لغة الابراج في الصحافة التي تمتاز بشعبيتها الواسعة, وهي موجهة الى البالغين من النساء والرجال وليس للاطفال, تتناول ميادين الحب والمال والصحة, وقد تختلط فيها بعض العلوم الفلكية لمعرفة اسرار الغيب.


Article
השירה החילונית לשמואל הנגיד בספרד
الشعر العبري الدنيوي لشموئيل هناكيد في اسبانيا

Authors: نعمه جاسم محمد
Pages: 48-71
Loading...
Loading...
Abstract

The beginnings of Hebrew poetry religious in Andalusia was in the tenth century the rule days of King Abdul-Rahman III (912-961), where the Jewish groups in Andalusia in those days was Thoudy of confidence by the Muslim authorities were also Thoudy autonomy in religious and cultural side, and this in turn led to the development of the Jewish literary output in all areas where Jewish philosophy evolved and renewed Hebrew poetry mundane . The abundance of production in this kind of literature occurred under the influence of Arab culture and the first who wrote in this kind of poetry is poet (Donac bin Brat) where the transfer of poetry Hebrew formal components of Arabic poetry, including weight and rhyme. ان بدايات الشعر العبري الدنيوي في الاندلس كانت في القرن العاشر الميلادي ايام حكم الملك عبد الرحمن الثالث ( 912 – 961 ) حيث كانت المجموعات اليهودية في الاندلس في تلك الايام كانت تحضى بالثقة من قبل السلطات المسلمة وكانت تحضى ايضا بأستقلال ذاتي في الجانب الديني والثقافي , وهذا بدوره ادى الى تطور الانتاج الادبي اليهودي في كافة المجالات حيث تطورت الفلسفة اليهودية وتجدد الشعر العبري الدنيوي . ان وفرة الانتاج في هذا النوع من الادب حدث بتأثير من الثقافة العربية وان اول من كتب في هذا النوع من الشعر هو الشاعر ( دوناش بن لبراط ) حيث نقل للشعر العبري المكونات الشكلية للشعر العربي ومن بينها الوزن والقافية .


Article
نقد المجتمع الاندلسي عند الشاعر البسطي

Loading...
Loading...
Abstract

Talk about bad social life in all aspects and symbols performed poetry, is a modern conductor when the poet Al Basti, the potential depth vision of life, and his psychological balance, especially in the field of relationship, or dealing with others and related relations of manifestations of lattice, which broadcast the poet his emotions direct expression method of formulating a painting and landscape the tale, revealed with its experience in tackling the Al Basti and confront the cons community through display, and here you can glimpse the human journey Life, the discovery of life on a journey replete with eventsإن الحديث عن صور الحياة الاجتماعية السيئة في كل وجوهها ورموزها المنجزة شعرياً، هو حديث موصل عند الشاعر البسطي ، لما فيه من طاقات تعمق رؤيته للحياة، ، وتعيد له توازنه النفسي، لاسيما في ميدان العلاقة، او التعامل مع الآخرين وما يتصل بتلك العلاقات من تجليات شعرية، بث فيها الشاعر انفعالاته بالتعبير المباشر بطريقة صياغة اللوحة والمشهد والحكاية، ، فتكشف ذات البسطي عن تجربتها في التصدي ومواجهة سلبيات المجتمع من خلال عرضها، ومن هنا يمكن ان نتلمس رحلة الانسان في الحياة، باكتشاف الحياة، في رحلة زاخرة بالأحداث. نستنتج أخيراً أن الحديث عن صور الحياة الاجتماعية السيئة ،هو حديث موصول عند الشاعر البسطي، لما فيه من طاقات تعمق رؤيته للحياة، وتعيد له توازنه النفسي، ليس للتخلص من ماضٍ حزين فحسب، وإنما لتشكيل عالمه الراهن، فتكشف ذات البسطي عن تجربتها في التصدي ومواجهة سلبيات المجتمع من خلال عرضها في مشاهد، يتداخل فيها الواقعي والنفسي والحلمي، فينسج فيها عالمه ويسجل الاحداث التي تختزل رحلته في الحياة.


Article
Comparación entre el arte visual y la literatura; la adaptación de Orson Welles de El proceso de F. Kafka como ejemplo
مقارنه بين الفن البصري والادب اقتباس أورسون ويلز لفلم العمليه من روايه كافكا نموذج

Loading...
Loading...
Abstract

Este estudio muestra una relación comparativa entre literatura y arte, concretamente entre las artes visuales (pintura y cine) y la literatura. Dicho estudio se puede clasificar dentro de los estudios actuales de literatura comparada. El interés por la cuestión viene por la problemática relación entre las dos artes, que tiene una larga tradición que se extiende desde el Ars poetica de Aristóteles hasta la aparición del vanguardismo en el siglo XX. La relación se presenta a través de los colores de las pinturas y los sonidos de las palabras. A los pintores de iconos se les conocía como iconógrafos porque se les consideraba más escritores que pintores. El icono era en realidad un texto escrito en imágenes. Es decir, la palabra que enuncia o relata y la imagen que representa configuran la base primaria y primordial para interpretar y descifrar el significado de cualquier actividad u obra artística. El estudio hace una revisión sobre la teoría clásica de la imagen poética que es la base fundamental de la relación entre la imagen y palabra. En este estudio se intenta reconocer el lugar que ocupa la relación interartística en literatura comparada, después se muestra un ejercicio simple de literatura comparada aplicado a la novela alemana El proceso de Franz Kafka y a la adaptación cinematográfica del director americano Orson Welles. Con esto se pretende hacer una analogía entre lo escrito y lo visual. تظهر هذه الدراسة علاقة مقارنة بين الأدب والفن، تحديداً العلاقة بين الفنون البصرية (الرسم والسينما) والأدب هذه الدراسة يمكن تصنيفها ضمن الدراسات الحالية للأدب المقارن والاهتمام بهذا الموضوع يأتي من إشكالية العلاقة بين هذين الفنين التي لديهما تقليد طويل يمتد من النظريه الكلاسيكيه للفن الشعري لأرسطو حتى ظهورحركه الطليعية الفنيه الادبيه في القرن العشرين.هذه العلاقة التي تكون بين الالوان الرسومات واصوات الكلمات رسامون الأيقونات كانوا يسموهم كتاب الأيقونه لأنهم كتاب أكثر من رسامون و في الحقيقه الأيقونه كانت نص مكتوب في الصوره وكانت الكلمه تعلق وتحكي بينما الصوره هي التي تقدم واللذان يشكلان معا القاعدة الرئيسيه في قراءة وتفسير اي نشاط او عمل فني. في هذه الدراسه حاولنا اعادة النظر في النظريه الكلاسيكه لفن الشعري التي تعتبر القاعده الاساسيه لتطور العلاقه بين الصورة والكلمه في الوقت الحالي ومعرفه المكان الذي تحتله العلاقات الفنيه في الادب المقارن واجراء تمرين بسيط للأدب المقارن مطبق على الروايه الالمانيه العمليه للكاتب )كافكا) واقتباس الفلم للمخرج الامريكي )أورسون ويلز) لاستخراج الفرق فيما هو مكتوب ومرئي. ان النظرية الكلاسكيه لصورة الشعريه تعتبر القاعدة الأساسيه لدراسا ت الحاليه التي تنجز في مجال الأدب المقارن التي بدأت بدراسه الفن والأدب ضمن اطار العلاقات الفنيه لعلم الجمال ومن هنا نشأ مصطلح أنترمدياليداد أو أنترتكسواليداد الذي يدرس الروابط بين الفن الفعلي (الحرف) والفن البصري ( السينما والمسرح). أورسون ويلز لم يكن أميناﹰفي النقل الكامل لتفاصيل رواية كافكا حيث ان الحوار المرئي حل محل الكلمات, والصورة التعبيرية استطاعت ان تعبر بشكل أفضل من الكتابه.


Article
כאבי הילדות ברומן האוטוביוגרפי (סיפור על אהבה וחושך )של עמוס עוז
آلام الطفولة في رواية السيرة الذاتية ( قصة عن الحب والظلام ) لعاموس عوز

Authors: على محمد رشيد
Pages: 75-102
Loading...
Loading...
Abstract

Childhood are considered an important stage of human history, and most influential in the formation of his personality, because it formed the core of the human personality landmarks, and crystallized landmarks and features, and made up the outlines of what will be the man in the future. Where the effects remain immortal in his core, and her memories of the beautiful and sad alike, in this research dealt with the Childhood of writer Amos Oz as a key to his character, and to the literature, as well as to the pain that passed him in his childhood, and which reflect the depth of suffering and hyper-sensitivity to the severe stage of old accompanied by their effects until old age. It was early literary works include a large part of the images of his childhood in Jerusalem, where orphans and emotional deprivation and separation from family, and the fact that the first literary works was self-sentimental directly, as were all the images in the vicinity of the life of the storyteller and suffering personal, marked by significant childhood in the Autobiography roman " a tale of Love and Darkness "and excessive negativity that prevailed in those pictures in which the child and childhood powder showed a persecutor, deprived ... etcتـــُعد الطفولة المرحلة المهمة من تاريخ الانسان ، وأكثرها تأثيراً في تكوين شخصيتـه، لأن فيها تتشكَّل معالم الشخصيـة الإنسانيـة الأساسية، وتتبلور معالمها وملامحها، وترتسم فيها الخطـوط العريضـة لما سيكون عليه الانسان فـي المستقبل. حيث تبقى اثارها خالدة في اعماقه ، وذكرياتها الجميلة والحزينة على حد سواء ، في هذا البحث تطرقنا الى طفولة الكاتب عاموس عوز باعتبرها المفتاح إلى شخصيته ، وإلى أدبه،وكذلك الى الالام التي مرت عليه في طفولته ، والتي تعكس عمق معاناته وفرط حساسيته تجاه مرحلة قاسية من عمره رافقته آثارها حتى الكبر. لقد كانت بواكير نتاجاته تتضمن جزءا كبيرا من صور طفولته في القدس، حيث اليتم والحرمان العاطفي ثم الافتراق عن الأهل، والحقيقة أن نتاجاته الأولى كانت عاطفية ذاتية مباشرة، إذ كانت كل صورها في محيط حياة القاص ومعاناته الشخصية ، وتميزت دلالة الطفولة في رواية " قصة عن الحب والظلام " بالسلبية المفرطة والتي سادت في تلك الصور التي أظهر فيها الطفل والطفولة مسحوقا مضطهدا محروما ...الخ.


Article
Estructura y el análisis de los personajes en la novela“ Sotileza ” de José María de Pereda
بناء وتحليل الشخصيات في رواية ” سوتيليثا “ ﻟ خوسيه ماريا ده بيريدا

Loading...
Loading...
Abstract

Sotileza, called locally from Santander of subtlety, is the thinnest part of the fishing tackle from going the hook. It is the master work of José María de Pereda. Its atmosphere, the Santander old, former 50 year, evoked emotionally - romantic emotion contained in the strokes sober and strong of a psychological naturalism and landscape, the Santander which the author confesses to own at the bottom of his heart, "and have it sculpted in memory in such a way that, with eyes closed, I would draw you with its perimeter and streets»«, and the colour of its stone, and the number, and the names, and up to the faces of its inhabitants ". Within the primary grandeur of the creatures of Pereda, Sotileza, the protagonist, with its enigmatic, with his strong features and female charm at the same time, with its dynamism and its goodness of the soul, without weaknesses, attracts and suggest. Characters, the sailors, and especially the sea environment, with its storms and its calm sea for sailors, walked and galloped by fishing barges, sea constitute a powerful picture of customs, whose result is a spirited oceanic landscape, and whose spirit seems to incarnate, essentially, in the agile girl that gives its name to the novel. تظهر لنا هذه الرواية الجميلة أن حياة هؤلاء الناس غارقة في العالم المعقد والمحب للبحر ولأناسه والذي يتشارك فيه أيضا˝ شخصيات مثل ، السيد بينانثيو لينكريس (Venancio Liencres ) مالك السفينة مونتانيسا ( Montañesa ) ، زوجته ، أبناءه تولين (Tolín) ولويزا ( Luisa ) ، وسيد بيدرو كوليندريس ( Pedro Colindres) قبطان السفينة الشراعية و زوجته آندريا ( Andrea ) وهما آباء آندريس ( Andrés ) وآخرون. نجد في سانتاندير في بداية القرن التاسع عشر، في الجزء الصالح أكثر للابحار زواج بحارة من الطبقة العليا، ميشلين (Michelín)وسيدورا Sidora) (، قاما بتبني فتاة يتيمة هي سيلدا Silda))، والتي كانت سابقا″ تعيش مع عائلة صيادين ولم يحسنوا معاملتها. لكن منذ تلك اللحظة تحولت الى بطلة الكتاب وقد منحها والدها بالتبني لقب سوتيليثا (Sotileza) عندما وصلت الى سن المراهقة. قاما والداها برعايتها، تعليمها، ولكنها فتاة تعمل بجد، نظيفة وأنيقة في أعمالها. ثم حدثت سلسلة من مشاحنات عاطفية بين أبطال الرواية. تصف لنا هذه الرواية أماكن وأحداث تجعل من قراءتها متعة . وعند الخوض في فحواها ، شيئا˝ فشيئا˝ نفكر في كيفية تطور حياة هؤلاء الناس ، الأحداث التي تحدث ، المشاعر التي استولت عليهم ، الأوهام ، العوارض والمصائب التي تحدث لهم والتي تجعلنا نحافظ على اهتمامنا بها حتى الوصول الى النهاية التي لا ترحم والتي تفرض الواقع الاجتماعي. نجد في رواية سوتيليثا ( Sotileza ) الكثير من صور الطبيعة الانطباعية الرائعة والتي تمثلت في مظاهرمتعددة مثل ، انتظار الناس وصول السفينة وهم يدركون تاثير الغيوم والجبال ، المشجعون الذين يتتبعون وصول القوارب المشتركة في سباق القوارب. وبحسب ظروف الرواية ان كانت واقعية ، طبيعية أو انطباعية ، فان الكاتب بيريدا (Pereda ) أظهر رواية سوتيليثا ( Sotileza ) كمراقب كبير للبحر وللصيادين. ان كاتب هذه الرواية الجميلة قد ولد في منطقة سانتاندير, لهذا نجد تأثيرا″كبيرا″ لهذه المنطقة على روايته سوتيليثا من حيث الواقع المرير للحياة التي كان يعيشها الصيادين كان بيريدا يتذكر ايام طفولته وشبابه وحياة الصيادين وكذلك كان يتذكر المنطقة الجميلة حيث البحروشباك الصيادين التي يرمونها في البحر . من هنا فكر بتأليف روايته سوتيليثا وبطلتها سيلدا التي لقبت ﺑ سوتيليثا ومعنى اسمها الخيط الرفيع في أداة صيد الأسماك. أحداث الرواية تدور حول عدد كبير من الناس من الطبقة الفقيرة وهم الصيادين والطبقة الغنية البرجوازية , حدثت قصة حب بين البطلة وبين الابن الغني آندريس والتي انتهت بالفشل بسبب الضغوط الاجتماعية التي فرضت عليهم الابتعاد , وانتهت الرواية بزواج سيلدا من أحد ابناء الصيادين والابن الغني تزوج من فتاة من طبقته الاجتماعية. أن الحياة التي كان يعيشها الصيادين صعبة جدا″ والتي تحدث عنها بيريدا في روايته بطريقة واقعية واستخدم الأساليب اللغوية الواضحة المفهومة وباسلوب روائي جميل. ان هذا العمل الروائي العظيم يستحق القراءة والنظر في احداثه وتحليل شخصياته , من هنا وجدنا ان التحليل سيكون من ناحية بناء الرواية وتحليل شخصياتها للتعرف على حياتهم ومعرفة المآسي التي حدثت لهم والنهاية التعيسة للرواية التي كانت الفراق بين البطلة سيلدا وآندريس. ان كاتب الرواية بيريدا قد جسد البحر وحياة الصيادين باسلوب واقعي يجسد الحياة الصعبة في منطقة سانتاندير في تلك الفترة في بداية القرن التاسع عشر, لذلك يمكن القول ان رواية سوتيليثا هي تعبير حقيقي عن الحياة قرب البحر وحياة الصيادين.


Article
Estudio lexicográfico sobre la Terminología de la Planta “Maíz” en Andalucía
دراسة لغوية معجمية لمصطلح نبتة الذرة واجزائها في اقليم الاندلس

Authors: . ENAS SADIQ HAMUDI
Pages: 112-139
Loading...
Loading...
Abstract

The subject that we have selected for this study is the dialectal terminology of the plant known in Spain as corn. within an linguistic geography depending on some resources that can help us in get sufficient information about the subject. These resources are an linguistic atlases and maps for the studied areas. In this investigation we shall analyze some dialectical terms that refer to the parts of this plant. Andalusia is the region in which many linguistic dialect are spoken, in many cases we can find gran variety of terms that are used just in this region but not in another. So we have selected Andalusia region for our study. To realize this investigation we selected two types of resource: - Direct resource: taking the information directly from persons who live in the studied area. في بحثنا الموسوم ((دراسة لغوية معجمية لمصطلح نبتة الذرة واجزائها في اقليم الاندلس)) ارتئينا دراسة التسميات المتنوعة التي تطلق على نبته الذرة واجزائها في اقليم الاندلس وسبب هذه التسميات والتاثير التاريخي والجغرافي واللغوي والثقافي فيها. اعتمدنا على مصادر متنوعة في الحصول على المعلومات التي قمنا بتحليلها في هذا البحث: واخذت هذه المصادر شكلين اساسيين مباشر وغير مباشر: الاسلوب المباشر: فقد تمثل بالحصول على المعلومات من خلال عمل الاستبانات وتوزيعها على عدد من الاشخاص الذين يعملون في الحقول المتخصصة في هذا الموضوع في منطقة الدراسة. وشمل اختيار الاشخاص ثلاث اجيال: الجيل الاول ويتضمن الاعمار من 18-35, والثاني من 36-55, والثالث من 55 فما فوق. وهذا يعد اسلوبا مباشر لان المعلومة تاتي مباشرة من الاشخاص الناطقين والمستخدمين لهذه التسميات. الاسلوب الغير مباشر: فيتمثل بالبحث عن هذه التسميات والمصطلحات في الاطالس والمعاجم اللغوية والكتب التي لها علاقه تاريخية ولغوية في هذا الموضوع منها "الاطلس اللغوي للاندلس" و "المعجم اللغوي للهجات الاندلسية" و "القاموس الاشتقاقي للغة الاسبانية" فضلا عن مصادر اخرى متعددة. اهداف البحث : ان هذا البحث يهدف بصورة اساسية الى ايضاح اسباب ومصادر التسميات والمصطلحات العامية والفصيحة التي اطلقت على نبتهه الذره واجزائها في اقليم الاندلس. وتتلخص هذه الاهداف فيما يلي: 1. التعريف بالتسميات والمصطلحات المختلفة التي اطلقت على هذه النبتة واجزائها. 2. تحديد المفهوم الدارج لهذة المصطلحات المختلفة. 3. دراسة الجوانب الاخرى التي لها صلة بهذه التسميات. ان اقليم الاندلس يقسم الى قسمين : الاندلس الشرقية والاندلس الغربية, لذا فأن المصطلحات اللغوية وكذلك المصطلحات الدارجة لنبتة الذرة واجزائها تختلف من اقليم الى اخر, كذلك ان التسميات التي تطلق على هذه النبتة او احد اجزائها تختلف في الاقليم الواحد. في بحثنا قد عرجنا على هذه التسميات واختلافها وتطور المفردة فضلا ع


Article
La traducción de LJI ,Robinson Crusoe en la imaginación de los niños .
ترجمة ادب الاطفال, روبنسون كروسو في مخيلة الاطفال

Loading...
Loading...
Abstract

Infants literature is a kind of cultural arts and contains many methods of prose, stories and poems. The Infants literature has flourished in 20th century with the appearance of authors who dedicated most of their time in writing texts for children adapted from ancient popular folklore and religious tales in order to be convenient with their ages. Take the study that we proceed to the subject of her examination and analysis of intervening factors, which should take into account during the reproduction of texts for children in a language other social context different from the context of the original text. Our approach to the issue and of our study here basic premise and under which the translation of children's literature is a complex process and requires a specialized translator to do a double-step analytical; the first and the essential character of the quality of sex case grasp meaning, and the second within the new literary context, the context of reception. It is very obvious that this step analytical dual control Translations for each of them, especially with regard to the writings Baghin-oriented, and with this, allow us to place the belief that proprioceptive thinking writings of children requires more attention to all the qualities represented by this genre. ادب الاطفال :هو نوع من الفن الادبي يشمل اساليب مختلف من النثر والشعر والقصص. ازدهر في القرن العشرين مع ظهور ادباء يكرسون معظم وقتهم لكتابة مؤلفات للاطفال و والاقتباس من الاساطير والحكايات الشعبيه والدينيه, وتبسيطها لتكون ملائمة لاعمارهم . تأخذ الدراسة التي نشرع فيها موضوع لها من فحص و تحليل العوامل المتدخلة و التي ينبغي أن تأخذ بالحسبان أثناء إعادة أنتاج نصوص للأطفال في سياق اجتماعي ـ لغوي أخر يختلف عن سياق النص الأصلي.فان ترجمة أدب الأطفال يعد عملية معقدة و متخصصة تتطلب من المترجم القيام بخطوة تحليلية مزدوجة ؛ الأولى للطابع الجوهري و نوعية الجنس حال إدراك المعنى، الثانية داخل السياق الأدبي الجديد سياق التلقي . و من البديهي جدا أن هذه الخطوة التحليلية المزدوجة مراقبة لكل الترجمات منها خصوصا ما يتعلق بالكتابات الموجهة للباغين, و مع هذا, يتاح لنا المقام بالاعتقاد بان التفكير المخصوص بكتابات الأطفال يقتضي مزيدا من الانتباه إلي كل النوعيات التي يمثلها هذا الجنس الأدبي. وان ترجمة الادب للاطفال يسهم في اتساع افق الطفل ومعارفه حين يطلع علئ عادات الشعوب واحوالها ومفاهيمها للحياة والكون و,علما ان هناك صعوبات بالغه في ترجمةادب خاص بالطفل فالئ أي مدئ يجب ان يكون المترجم دقيق في ترجمته ومخلصا للنص الاصلي؟ عند تحويله للقارئ الصغير,لان الاطفال لهم مميزات خاصه تختلف عن القارئ الكبير باءنه ليس لديه قدرة لغويه كافيه ومحدودية الخبره في الحياة وقليل المعرفه بالثقافات الاخرى . وحكاية روبنسون كروزو للمؤلف الانكليزي دانيال ديفو , من اروع الروايات العالميه التي ترجمت كقصة مختصره للاطفال ولاحضنا التغييرات التي قام بها المترجم لتحويل رواية مكونة من ثماني فصول الئ مختصر للصغاربعدد محدود من الصفحات. السيرة الذاتية للباحث الاسم: أسيل عبد اليمة كاظم الدرجة العلمية: مدرس مساعد البحوث و الكتب المترجمة: كتابان مترجمان و بحثان منشوران في مجلات رصينة


Article
Eyes of Optimism Look for Freedom in Langston Hughes' Selected Poems
عيون التفاؤل التواقة للحرية: قصائد مختاره للانغستون هيوز

Authors: Shaima Ni'ma Mohammad
Pages: 164-190
Loading...
Loading...
Abstract

The current study tackles how slavery and racial segregation, which have obviously made an enormous impact in the United States of America for many years, can be defeated through optimism. The study opens with an introduction that clarifies some background about Langston Hughes as a poet who writes against slavery and oppression done to the American Blacks during an era which was known for racial segregation in the United States of America. The poet sheds light , in his poetry, upon the role of African Americans in activating hope and optimism to get freedom which has been reached at the end. The first section of the study analyzes the meaning of slavery and segregation as reflected in some selected poems, showing the oppressive face of the Whites against the Blacks. The poems exhibit simplicity as the poet's main strategy to raise one of the most sensitive cases in history; that is slavery. The second section comes next where the poet works on instigating his people towards the necessity of keeping on optimism as the key that will lead to man's freedom . Finally , the conclusion that sums up Hughes' message of how African Americans must convey the optimistic view throughout the African American history for eternal freedom. تتناول الدراسه الحالية تأثير العبوديه و الاضطهاد العنصري في الولايات المتحدة الاميركية و على مدى سنوات عديدة و كيفية هزيمة ذلك الاضطهاد بايجاد حالة من التفاؤل لدى الاميركان المنحدرين من اصول افريقية و الذين يعانون من الممارسات العنصريه من البيض اذ تبدأ الدراسه بمقدمة عن الشاعر لانغستون هيوز و هو شاعر اميركي من اصل افريقي كان قد شهد حقبة الاضطهاد العنصري و تأثيرها على ابناء مجتمعه لذا تضمن شعره مقاومة ذلك الاضطهاد من خلال تسليط الضوء على دور الاميركان السود في تفعيل الشعور بالتفاؤل و الامل من اجل الوصول الى الغاية المنشودة و هي التحرر. و يذهب المبحث الاول الى تحليل معنى العبودية و العنصرية في بعض القصائد المختاره عارضا الوجه العنصري للبيض ضد المواطنين السود اذ يستغل الشاعر اسلوبه البسيط كستراتيجية تبين مساوئ الاضطهاد العنصري حيث يعتبرها من اكثر القضايا اهمية في العالم. و يبين المبحث الثاني عمل الشاعرعلى حث مجتمعه الاسود على ضرورة الاستمرار بالشعور بالتفاؤل لأنه المفتاح الذي يقود الى الحرية الانسانية. و تنتهي الدراسة بالاستنتاج الذي يلخص رسالة الشاعر المتضمنه حث ابناء جنسه على مواكبة النظرة التفاؤلية لتأريخ المقاومة في المجنمع الافريقي الامريكي نحو التحرر الابدي.


Article
Analisis de la metáfora en la poema " Noche oscura del alma" de San Juan de la Cruz
(تحليل الاستعارة في قصيدة الليلة الظلماء للروح) سان خوان دي لا كروث

Authors: Hadel Adil Kamal
Pages: 191-211
Loading...
Loading...
Abstract

Dark Night of the Soul, is a poem by San Juan De La Cruz, and later wrote a treaty. His work traces the journey of the soul from his body home to his union with God. The trip happen overnight, representing the soul faces difficulties in traveling from the world and into the light of union with the Creator. The central idea of the poem is to transmit the life experience of the author in terms of emotional pain, tribulations and desolation that he experienced in a stage of life; circumstances which, once passed, allow it to grow in spiritual maturity and union with God. في القرن السادس عشر من تاريخ الأدب الاسباني ، هي فترة الازدهار و قمة الشعر الروحي الديني. هذا النوع من الشعر يعكس تعارضات الحياة الروحية في ذلك الزمان حيث الاحداث المتصاعدة و الافكار الكنائسية حتى يمكن اعتباره زمان الادب الاسباني التصوفي و من شخصياتها الرئيسة الشاعرين البارزين سانتا تيريزا دي خيسوس و سان خوان دي لا كروث. ان الاستعارة في قصيدة "الليلة الظلماء للروح "للشاعر الاسباني سان خوان دي لا كروث،الصوفي الكاثوليكي من اكثر المواضيع دراسة من وجهة نظر فلسفية. وكان خوان دي لا كروث كاهن سام الكرملية.يتتبع في قصيدته رحلة الروح من منزله الجسم و حتى اتحاده مع الله. انها رحلة تحدث بين عشية وضحاها، وهو ما يمثل الروح ,يواجه صعوبات في السفر من العالم الى النور للاتحاد مع الخالق. تتعلق القصيدة في موشحات متعاقبة. يمكن أن ينظر إلى الفكرة الرئيسية للقصيدة كما في التجربة المؤلمة أن الناس تحمل عند السعي إلى النمو في النضج الروحي والاتحاد مع الله. وتنقسم القصيدة تعكس مرحلة الليلة المظلمة. الأول تنقية الحواس.و الثانية وأكثر كثافة هي تنقية الروح، وهو الأقل شيوعا من اثنين. والليل المظلم من الروح يصف أيضا الخطوات عشرة على مقياس من الحب الصوفي، وصفت من قبل القديس توما الاكويني و جزئيا أرسطو. وقد كتب النص في حين كان مسجونا سان خوان دي لا كروث بإخوانه الكرملية، الذين عارضوا اصلاحاته في الأمر.


Article
LA TRADUCCIÓN DE LOS REFRANES: PROBLEMAS SOLUCIONES
ترجمة الامثال: مشاكل وحلول

Authors: AMMAR IBRAHIM FATTAH
Pages: 212-234
Loading...
Loading...
Abstract

There are many types of translation, all of which is importance in the life of the human person, and between these species is a translation of Proverbs, about the same around this research. This research aims to offer a clear and precise way which is made by a translation of Proverbs from Arabic into Spanish and vice versa. Translation of Proverbs, which is a short wisdom may be due to an unknown writer with a global dimension, reflecting the experience of human life, may refer in part to the privacy of its owner experience, is not a simple task or easy as thought and thought by many, quite the contrary, they are very important in difficult and very complicated. Therefore, the translation of Proverbs is not a transfer of words process or meanings or paragraphs linguistic certain from one language to another language, because if we accept this logic, the puppet translation of Proverbs will be very simple and everyone will be able to open the book dictionary and the translation, word for word, and everyone will have become a translator for the likes of, but that this process requires that the translator is conscious and aware of the world in that culture, social and linguistic differences that translates them may be required to live Translator at least with those cultures that translates them to avoid falling into the errors that may cause him problems at the local or global level if proverbs translated incorrectly. It is very necessary to mention that this research consists of five parts of the utmost importance, namely: how it should be translated proverbs properly, classification of the proverbs, the factors involved in the process of translation of Proverbs geographical, cultural, the qualities of the translator and what must be characterized interpreter proverbs. مما لا يخفى على احد من هناك أنواع عديدة للترجمة وجميعها ذات أهمية بالغة في حياة الفرد البشري , ومن بين هذه الأنواع هي ترجمة الأمثال والتي يدور حولها بحثي هذا, إذ يهدف هذا البحث إلى عرض وبشكل واضح ودقيق الطريقة التي تتم بها ترجمة الأمثال من اللغة العربية إلى اللغة الأسبانية وبالعكس , مسلطا الضوء في نفس الوقت على أهم المشاكل التي قد تواجه المترجم الذي يقوم بترجمة الأمثال والذي يجب إن يمتاز بامتلاكه حصيلة لا يستهان بها من المعلومات والمعارف سواء كانت ثقافية أو لغوية لكي يتمكن من تجاوز الصعاب التي قد تواجهه حال شروعه في ترجمة الأمثال. ترجمة الأمثال والتي هي عبارة عن حكمة قصيرة قد تعود لكاتب مجهول ذات بعد عالمي, تعكس تجربة الحياة البشرية , وقد تشير في جزء منها إلى خصوصية تجربة صاحبها, هي ليست بالمهمة البسيطة أو السهلة كما يعتقد ويفكر الكثيرون , بل على العكس تماما فهي مهمة غاية في الصعوبة وغاية في التعقيد. لذلك فان ترجمة الأمثال هي ليست عملية نقل كلمات او معاني او فقرات لغوية معينة من لغة إلى لغة أخرى, لأننا إذا قبلنا بهذا المنطق فان عميلة ترجمة الأمثال ستكون غاية بالبساطة وسيكون بوسع الجميع إن يفتح كتاب القاموس ويقوم بالترجمة , كلمة بكلمة وسيكون الجميع قد أصبح مترجما للأمثال , بل إن هذه العملية تتطلب إن يكون المترجم واعيا ومدركا وعالما بتلك الثقافة والاختلافات الاجتماعية واللغوية التي يترجم منها وقد يتطلب الأمر إن يتعايش المترجم على الأقل مع تلك الثقافات التي يترجم منها ليتجنب الوقوع في الأخطاء التي قد تسبب له مشاكل على الصعيد المحلي أو العالمي إذا ترجم الأمثال بطريقة غير صحيحة.


Article
Jorge Luis Borges: El hombre de las paradojas Estudio analítico de dos cuentos "el Alpeh y Los dos reyes y los dos laberintos"
لويس بورخيس: رجل التناقضات دراسة تحليلية لقصة "الفا" وقصة "ملكين ومتاهتين

Authors: Mithal Ahmad Abed
Pages: 235-252
Loading...
Loading...
Abstract

The literature of Latin American literature full of personalities literary giant, clearly left its mark in world literature in general and Spanish literature in particular, among the most important of these great literary figures, we can mention the Argentine writer Giant (Jorge Luis Borges). The main objective of this research is to show the citizen strange contradiction in the story of "alpha" and "two kings and tow labyrinths", we find, for example, in his story "Alpha" ", which means diversity of others infinity of the universe, is a fictional story starts events after his lover's death (Baatrit) which Left (Borges) lives with her memories. This is a short story different global reality afflicting the world where the glory achieved by some and abuse experienced by others. We find in the story of "two kings and tow labyrinths" which revolves around the events of a tow kings hit the ground running, one more than the other, both of them boast, and starts mocking generated between them, which makes the spirit of revenge between them awake. Try this story, which is a religious subject, show the fact that, according to the composition of the world and the universe, there is not a victory for evil, but is justice will prevail and that a long time. In this story the writer is trying to warn of excessive use of force from the presence of men, and the need to control their intentions in transit. Ear is a moral spiritual story teaches us that good will triumph is of first and foremost. Where we find an apparent contradiction in two different worlds, one normal and the other is the world of artificial world. This study contains the following themes: a brief summary of the life and work of writer and literary style, and analyze the story of "Alpha" morally integrated analysis, and analysis of the story of "two kings and tow labyrinths" in a clear and soft. ان الادب الاسباني عموما, وأدب امريكا اللاتينية خصوصا, مليئا بشخصيات ادبية عملاقة, تركت بصماتها بوضوح في الادب العالمي بشكل عام والادب الاسباني بشكل خاص, من بين اهم هذه الشخصيات الادبية العظيمة, نستطيع ان نذكر الكاتب الارجنتيني العملاق (خورخه لويس بورخس). تدور محاور بحثنا هذا عنه, لما عُرف عنه بأنه رجل المتناقضات ورجل الابداع الادبي. يُعد الكاتب الارجنتيني الكبير (خورخه لويس بورخس) من اهم كتاب القرن العشرين, يمتاز بعقلية فكرية وفنية وادبية راجحة, وبالرغم من انه لم يحصل على جائزة نوبل للاداب, بيد انه كان مرشحا قويا لنيلها مرات عديدة, وقد يكون سبب عدم منحه اياها تعود لاسباب سياسية اكثر من اي سبب اخر. نجد بالإضافة إلى قصصه القصيرة التي نال شهرته منها، كتب بورخيس الشعر والمقالات والعديد المسرحيات وكم كبير من النقد الأدبي والافتتاحيات وتعقيبات على كتب وعدد ضخم من المختارات الأدبية. كما كان مترجما بارعا للأدب من الإنجليزية والفرنسية والألمانية إلى الإسبانية (بالإضافة إلى الإنجليزية القديمة والإسكندنافية). وقد تأثرت كتاباته بفقده للبصر الذي بدأ، كما هو الأمر مع والده من قبل، في سنين الرشد. وكان من بين أكبر اهتماماته الفكرية عناصر علم الأساطير والرياضيات وعلم اللاهوت والفلسفة


Article
EL ULTRAÍSMO EN LA POESÍA ESPAÑOLA: SU APARICIÓN Y SUS RASGOS
الماورائية في الشعر الاسباني: ظهورها و ملامحها الادبية

Authors: Waseem Hameed Sangoor
Pages: 253-285
Loading...
Loading...
Abstract

The Vanguard movements is one of the most important literary movements that appeared in Europe in general, and in France in particular, in beginning of the twentieth century. Spain was affected in the these movements and has succeeded to present two movements with his Spanish theories: Creationism and Ultraism. The Vanguard movements in Spain were intended to breaking the traditional mold of the Spanish literature in general, and poetry in particular, by bringing new literary molds formed a revolution against Modernism of Ruben Dario that was predominant in the Spanish poems for many years. The objective of our research is the study of ultraist movement through the mention his beginnings , his historical development and his characteristics even the demise of those literary movement after years no longer from the start. Also taking some poetic forms that characterized the movement. تعد حركات الطليعة احدى اهم الحركات التي ظهرت في اوروبا بشكل عام, و في فرنسا بشكل خاص, في بدايات القرن العشرين, وكان نصيب اسبانيا منها التأثر بتلك الحركات و محاكاتها بل و تجاوز ذلك الى الاتيان بحركات طليعية ذات نظرية اسبانية بحتة, كما هو الحال في الحركتين الابداعية و الماورائية. لقد كانت حركات الطليعة الاوروبية تهدف الى الاتيان بالجديد الشعري فظهرت التكعيبية و التي انعكست في فنون اخرى كالرسم مثلا وظهر فيها الكثير من الرسامين المشهورين, وكذا الحال فيما يخص السريالية التي بدأت في الشعر وانعكست في الرسم ايضا. من الحركات الاخرى المستقبلية التي كان الشعراء يعكسون فيها نظرتهم للمستقبل , الى غير ذلك من الحركات التجديدية الاخرى التي سادت اوروبا. فيما يخص الحركات الطليعية في اسبانيا فكانت تهدف الى كسر القوالب التقليدية في الادب الاسباني بشكل عام, و في الشعر بشكل خاص, من خلال الاتيان بقوالب جديدة شكلت ثورة على مدرسة الحداثة التي جاء بها روبن داريو في الادب الاسباني والتي استمر العمل بها لعشرات السنين. ظهرت اولا الحركة الابداعية التي جاء بها بيثنتة ويدوبرو, وتعد الحركة الابداعية اول حركة ادبية طليعية ذات نظرية اسبانية بحتة, اذ كانت خلافا لما اعتاده الشعراء الاسبان سابقا من تقليد النموذج الشعري الفرنسي ومن خلال هذه الحركة اصبح الادب الاسباني ادبا معطاءا و غزيرا بالمادة الادبية التي تعكس اصالة الذوق الادبي الاسباني. ان الهدف من بحثنا هو تناول الحركة الماورائية من خلال التطرق الى بداياتها الاولى و تطورها التاريخي مرورا بملامحها وحتى افول نجم تلك الحركة بعد سنوات ليست بالطويلة من بدايتها, هذا بالاضافة الى تحليل بعض النماذج الشعرية التي تميزت بها تلك الحركة, ولا بد من القول ان الحركة الماورائية كانت امتدادا للحركة الابداعية بل و نشأت منها وتأثرت بها و هو ما سيتعرف عليه القاريء من خلال صفحات هذا البحث. هذه الدراسة استندت الى مصادر اسبانية في الدرجة الاولى, ونرجو ان تكون قد اصابت هدفها سيما وان موضوع الدراسة قلما تناوله الكتاب بالبحث و التحليل.


Article
Das Drama ( Minna von Barnhelm) von Lessing Eine analytische Studie Vorgelegt von
مسرحية مينا فون بارن هليم

Authors: Bahaa M . Alwan
Pages: 286-300
Loading...
Loading...
Abstract

Mina von Barnhelm is a German play written by the author ( Lessing ) , it's a well-known comedy play that was translated into many languages including Arabic language . This play is about a Major in the German (Tellheim) army who lost his job because he was wrongfully accused, and his fiancé ( Mina ) who was sincere to him , she started searching for him until she found him at a hotel in berlin . Different events happened during the play , in the end ( Tellheim) and (Mina) got married so it was a happy ending . تعد مسرحية مينا فون بارن هيلم للكاتب الألماني ليسنك من المسرحيات الكوميدية ذات الشهرة العالمية وذلك من خلال تسلسل الأحداث وطريقة ربط هذه الاحداث ببعضها والطريقة البسيطة في حل عقدها . ان العنصر الكوميدي الذي اعتمده ليسنك لا يعتمد فقط على كوميديا النص او كوميديا النهايات السعيدة للأحداث وانما اضاف لها ايضا ً كوميديا متعلقة في كازما شخصيات هذه المسرحية .تدور احداث المسرحية حول علاقة حب قوية تربط بين بطل المسرحية الضابط البروسي المبعد عن الخدمة والذي يمر بظروف مالية صعبة للغاية وبين الفتاة السكسونية الجميلة و البسيطة والغنية صاحبة الضياع الكبيرة والمنحدرة من مدينة دريسدن في سكسونيا.تدور احداث المسرحية عندما يكون تلهايم متواجدا ً في احد فنادق برلين مع خادمة يوست حين اجبرته ظروفه الصعبة الى التخلي عن بقية الخدم والسايس وعن كثير مما كان يتمتع به سابقا ً حيث وصل به الأمر الى الحد الذي لا يستطيع فيه دفع اجرة الفندق الذي ينزل فيه .ما اضطر صاحب الفندق الى اخراجه من غرفته الكبيرة والجيدة واعطائها الى سيدة جميلة غنية لتسكن بدلا ً عنه , واسكنه في غرفة صغيرة غير لائقة ما اعتبره اهانة له . ولكن لا يعرف المرء بأنه ما يظنه في بعض الأحيان شرا ً هو خير له . فقد كشفت لنا احداث المسرحية بأن هذه السيدة هي خطيبته القادمة الى برلين بحثا ً عنه .ان اهم ما يميز اللقاء الذي تم بين مينا فون بارن هيلم وتلهايم هو ذلك الحوار الذي سخره الكاتب لتحليل شخصية البطاله . نلاحظ فيه بطل المسرحية المدافع عن شرفه المجروح والمبعد عن الخدمة والذي يمر بحالة اقتصادية لا يحسد عليها ان هذا البطل غير مندفع نحو مشاعره مغلبا ً العقل على المشاعر رافضا ً الأرتباط بحبيبته لاحساسه بانه غير جدير بها وغير لائق لها في الوقت الراهن .


Article
Las preposiciones en español: Estudio analítico de "Por" y "Para"
( حروف الجر في اللغة الاسبانية: دراسة تحليلية لحرفي الجر "Para" و "Por")

Loading...
Loading...
Abstract

This investigation offers one of the relevant topics in the language, which is studying the syntactic, semantic and pragmatic dimensions of prepositions, in general, and of the two prepositions "por" and "para" in particular, broader than the so-called "sentences" linguistic unit. In the part, concerning the study of the two above mentioned prepositions, study their different functional uses, which sometimes similar and some other times different. يتناول البحث احدى المواضيع البارزة في اللغة الاسبانية وهي حروف الجر ويشمل البحث دراسة الدور الوظيفي, الدلالي والتفسير الدلالي الباطني وعلاقته بالنص شفويا كان ام تحريريا وضمن الوحدة اللغوية الاوسع من الجملة والمسماة ب "النص" وعلاقة ذلك بكيفية اعداد ترجمة دقيقة لنص معين وفقا للاسس النصية الحديثة. ندرك انه ليس من السهل التحكم بجميع استعمالات حروف الجر, اذ يتطلب الامر معرفة جميع الابعاد اللغوية ليس فقط ضمن اطار الجملة, بل ضمن الابعاد اللغوية الاوسع والمسماة بالنص وفقا لما تؤكده الدراسات الحديثة. نسلط الضوء, في النصف الاول من البحث, على دراسة المفاهيم اللغوبة لحروف الجر في اللغة الاسبانية, وفي هذا الجانب, يتم اعطاء دراسة تعريفية لحروف الجر وكذلك تحديد مضمونها. وبعد ذلك, يتم عرض تصنيفا لحروف الجر في اللغة مع امثلة توضيحية للاستعمال, وبعدها تتم دراسة الابعاد الوظيفية المختلفة لحروف الجر في اللغة وخاصة الحروف المركبة مع اعطاء امثلة توضيحية لذلك . بعد هذه الدراسة, يتم تناول الوحدات اللغوية المتحولة الى حروف جر والتي لها استعمال شائع ايضا على مستوى النص مثل excepto, salvo durante, mediante, etc… والتي يمكن ان تعطي وظيفة حرف الجر اضافة الى وظيفتها الاساسية. في النصف الاخر من البحث, تتجه الدراسة نحو حرفي الجر ""Para و Po"r ", اذ يتم تناول الاستعمالات الشكلية والوظيفية المختلفة بينهما اذ يمكن ان تلتقي في حالات معينة او تبتعد في حالات اخرى وكما موضح في البحث.

Keywords

: Preposición --- por --- para --- estudio --- usos.


Article
Aproximaciones de las significaciones de las metáforas entre la novela “La Lluvia Amarilla” y el Corán sagrado
المطر الأصفر مقاربة معاني الاستعارات بين رواية " المطر الأصفر" و القرآن الكريم

Authors: Layla Fadhil Hassan
Pages: 322-336
Loading...
Loading...
Abstract

“la lluvia amarilla” en una novela española que es una obra biográfica de un Aldeano hombre muerte, Andrés, quien niega abandonar su pueblo, Ainielle, y después la muerte de su esposa, la vida estaba difícil y las memorias comenzaron a perseguirlo, sus Los familiares de los fallecidos comenzaron a venir en su imaginación y sentarse delante de la chimenea y le llame a ir con ellos. Nuestra novela del autor Julio Llamazares es llena de figuras retoricas y para dar un profundo visión de las metáforas principales que son (la lluvia, el color amarillo y la soga) realizamos un estudio analítico con el Corán sagrado y hemos visto los riesgos de las diferencias y similitudes en los significados de las metáforas antes mencionadas تتناول رواية المطر الاصفر فكرة فناء قرية صغيرة حينما يهجرها أهلها نتيجة للحرب الأهلية الأسبانية أو لمجرد تحسين المعيشة ولا يظل فيها غير رجل عجوز وزوجته وكلبته، فتنتحر زوجته شنقاً، فيعيش محتفظا بحبل لفه حول خصره كان قد سحب بها زوجته من مكان الطاحونة حيث فارقت الحياة لغاية البيت و ظل وحيدا هو وكلبته معزولا عن العالم تتلاطمه الذكريات حتى تهيأ للموت هو الآخر و حفر قبره في مقبرة القرية بجنب زوجته. تدور أحداث الرواية في قرية أينيلي التي كانت حتى وقت قريب واقعة بين جبال أسبانيا وسفوحها وبدأت تنقرض بعد أن هجرتها الأجيال الجديدة نحو الدول الأوروبية الأخرى أو إلى المدن الإسبانية الكبيرة بحثا عن فرص عمل وحياة أفضل و كان قد هاجر ابن الشخصية البطلة الى اوربا و أصبحت عنده عائلة و لما ارسل صورته الى أهله كانت أمه قد انتحرت و ظل الاب – البطل- غاضبا عليه حتى أنه مزق الصورة و الرسالة المرفقة معها. هذه الرواية منولوج داخلي يحكيه بطل الرواية عن قريته و تنتهي الرواية بموته و اتيان الرجال للبحث عنه لدفنه بعد ان أكلته عصافير الشتاء و رطوبة الجدران . الرواية التي نحن في صدد تحليلها مليئة بالرموز سواء الطبيعية مثل المطر بلون اصفر والاصطناعية مثل الحبل و من اجل اغناء البحث قمت بعمل مقاربة بين مفاهيم اللون الاصفر و المطر و الحبل بين رواية " المطر الأصفر" و آيات من الذكر الحكيم التي ذكرت فيها الاستعارات فجاء اللون الاصفر مناقضا لمعنى هذا اللون في الرواية ففي الرواية اللون الأصفر لون مشؤوم و يعبر عن قسوة الطبيعة و قدم الجدران و اصفرار الصور و أورا ق الخريف الذابلة و اما المطر فجاء متشابها في المعنى عندما يأتي في القرآن بكلمة (وابل ) فقط لأن المطر و الماء خير و نعمة للبشر كما ورد في القرآن الكريم أما كلمة (الوابل) فهي تعبر عن غضب الطبيعة و غرق الزرع و عقوبة على البشر . و جاء معنى الحبل متباينا مرة عندما تم ذكره في الرواية مثل الرباط مع الأرض و الزوجة و في القرآن جاء ذكره مثل "حبل من مسد" و مترادفا مرة مثل " حبل الوريد" لتظهر ان معتقدات الشعوب ليس بالضرورة ان تتطابق مع تعابير القرآن الكريم فالشعوب تختلف طرق معيشتها و معتقداتها عن ما ورد في كتبنا المقدسة.


Article
ARZI KANBER HİKAYESİ'NİN IRAK TÜRKMENLERİ ARASINDA TESPİT EDİLEN YENİ BİR VARYANTI'NIN İNCELENMESİ
تحليل نص جديد لحكاية ارزوقنبر بين تركمان العراق

Authors: Necdet Yaşar
Pages: 337-366
Loading...
Loading...
Abstract

Arzo and Qenber " tale is considered one of the most well-known and widespread folktales. Many texts of " Arzo and Qenber " were written down in Anatolia, Rome, Turkistan, Azerbaijan and Iraq. It talks about tragic love story. It is one of the most famous Turkish folktales and very popular in several places in Anatolia. Also, it is common, popular and prevalent among Iraqi Turkmens and this can be seen through the several textual copies of " Arzo and Qenber ". In this paper , we deal with a new text of this tale which was written in handwriting and change it to Latin letters .Then , we analyse it and figure out its techniques and motifs and make a comparison between it and the two other recorded texts which were written by Iraqi Turkmens, Beside the fact that this new text has not been discussed before . الحكاية الشعبية تعد من نتاجات الادب الشعبي تتكون من احداث لها اثار عميقة على المجتمع ، وتحتوي في طياتها على خليط من الاحداث الواقعية والخيالية ، كما تتكون من النثر والنظم . وتعد مرحلة انتقالية بين الاساطير والرواية الحديثة ايضاً . تركمان العراق من احد المجتمعات التركية الغنية من ناحية الادب الشعبي . والحكاية الشعبية تعد من اهم نتاجات هذا الادب بين تركمان العراق ، وحكاية ارزوقنبر لها مكانه خاصة بين هذا المجتمع . حيث انها احدى الحكايات الاكثر أنتشاراً في العالم التركي اذ تم تدوين نصوص كثيرة لهذه الحكاية في الاناضول والروميلي وأذربيجان وتركمان العراق . اذ أن هذه الحكاية تعد حكاية محبوبة جداً بين الاتراك لما تحتويه من حادثة حب كبيرة تحمل في طياتها التراجيديا ، حيث ان هذه الحكاية تعد الاكثر شيوعاً وأنتشاراً بين تركمان العراق لو تم مقارنتها بباقي الحكايات الشعبية الاخرى .اذ تم تدوين نصين لهذه الحكاية ليومنا هذا . النص الاول تم تدوينه من لدن الباحث التركماني الكبير الاستاذ عطا ترزي باشي في مدينة كركوك ونشر النص على شكل كتاب سنة ( 1971 ) ، اما النص الثاني تم تدوينه من لدن الباحث عبد اللطيف بندراوغلو في مدينة طوز خورماتو وتم نشره سنة ( 1993 ) في بغداد وتم تحويل هذا النص من قبلنا الى اللغة التركية الحديثة سنة ( 2009 ) ومن ثم دراستها وتحليلها مع النص المدون من لدن عطا ترزي باشي . هنا في هذا البحث تم تناول نص جديد لهذه الحكاية نشره الباحث الباحث حسن علي سنة ( 2015 ) وتم تدوينه في سبعينات القرن الماضي ، اذ قمنا بتحويل النص من اللغة التركية المكتوبة بالاحرف العربية الى الاحرف اللاتينية ، ومن ثم قمنا بتحليل الموتيف والانماط في الحكاية ، وبعد ذلك تم مقارنتها بالنصين السابقين ، كما قمنا بتحليل ودراسة الابعاد الاجتماعية والثقافية للحكاية واسباب إنتشارها بهذا الشكل الواسع بين تركمان العراق .

Table of content: volume: issue:34