نتائج البحث : يوجد 4

قائمة 1 - 4 من 4
فرز

مقالة
Meronymy in Arabic: A Semantic Study

المؤلفون: Amal Y. Muhammed --- Dr. Misbah M. D. Al-Sulaimaan
ﺎﻠﻤﺠﻟﺓ: Journal of Tikrit University for the Humanities مجلة جامعة تكريت للعلوم الإنسانية ISSN: 18176798 السنة: 2006 المجلد: 13 الاصدار: 2 الصفحات: 339-404
الجامعة: Tikrit University جامعة تكريت - جامعة تكريت

Loading...
Loading...
الخلاصة

الكلمات المفتاحية


مقالة
Towards an Interpretative Translation of Recurring Verses in the Glorious Qur'an into English

المؤلفون: Asst. prof. Dr. Misbah M.D.Al-Sulaimaan --- Yasir Younis
ﺎﻠﻤﺠﻟﺓ: Journal of Tikrit University for the Humanities مجلة جامعة تكريت للعلوم الإنسانية ISSN: 18176798 السنة: 2005 المجلد: 12 الاصدار: 8 الصفحات: 339-390
الجامعة: Tikrit University جامعة تكريت - جامعة تكريت

Loading...
Loading...
الخلاصة

الكلمات المفتاحية


مقالة
Intentionality and the Translation of English Legal Verbs in the UNSC Resolutions into Arabic

المؤلفون: Dr. Luqman A.N.AL -Sanjary --- Dr. Misbah M. D. AL-Sulaimaan
ﺎﻠﻤﺠﻟﺓ: Journal of Tikrit University for the Humanities مجلة جامعة تكريت للعلوم الإنسانية ISSN: 18176798 السنة: 2007 المجلد: 14 الاصدار: 7 الصفحات: 576-641
الجامعة: Tikrit University جامعة تكريت - جامعة تكريت

Loading...
Loading...
الخلاصة

AbstractIntentionality is one of the most effective elements in the process of interlingual and intra-lingual communication. The success of interlingual communication depends on the recognition of the speaker's intention by the hearer. The difficulty of communication increases at the interlingual level. The producer of the source language text naturally formulates his language in a way that reflects his mental state toward the state of affairs to his readers. So, when he wants to do something by himself or by others, he uses his language to show this desire and when he believes in something, he uses his language to show this belief. The same can be said about showing his intention to do something and to express his feelings and emotions. A translator, in turn, must find out the mental state of the speaker to reach the real intended meaning of the utterance . The task of the translator is to use a language that can convey the same purpose or intention to the receptors .Many problems face the translator during his task. One of these problems is the translation of certain verbs especially those of similar illocutionary point . Within a pragmatic viewpoint toward language every utterance is seen to have a propositional content and at least one illocutionary force. The translator faces the problem of specifying the force of the utterance . Sometimes, the text is loaded with more than one force in a way that increases the difficulty of translation .Hence, the translator may not know which force should be taken into consideration and then should consequently be conveyed. To solve such a problem, this paper proposes the application of Searle's (1983) theory of intentionality and Searle & Vanderveken's (1985) illocutionary logic to translation .The study aims at formulating criteria by which translators can specify different derived illocutionary forces within the same force produced by uttering legal verbs. It also aims at specifying those components of illocutionary force, which distinguish such derived forces intended by the producer of the text. To achieve these aims, the study hypothesizes that: (1) the components of the illocutionary force can be used as distinctive features of secondary forces, (2) certain components are more important than others in distinguishing illocutionary acts of similar illocutionary points, and (3) translators ignore the components of the illocutionary force as factors affecting the process of translation. This ignorance results in inappropriate translation. Therefore, the study attempts to investigate those variables affecting the final realization of legal verbs.

الكلمات المفتاحية


مقالة
Some Problems of Translating English Medical Discourse into Arabic

المؤلفون: Du'aa' M.AL-Haj Qasim --- Dr. Misbah M.D.AL-Sulaimaan
ﺎﻠﻤﺠﻟﺓ: Buhuth Mustaqbaliya Scientific Periodical Journal مجلة بحوث مستقبلية ISSN: 90110681 السنة: 2006 المجلد: 4 الاصدار: 4 الصفحات: 7-22/عدد 14
الجامعة: Al-Hadba University College كلية الحدباء الجامعة - كلية الحدباء الجامعة

Loading...
Loading...
الخلاصة

AbstractMedical discourse is a very complicated variety of language. It is usually full of risks and difficulties. A translator is required to exert a great effort to overcome these difficulties and produce an appropriate translation. The present study investigates the semantic, syntactic and lexical aspects of this variety in English and shows how these aspects are realized in Arabic. The study aims at: (1) exploring the main problems that may arise from translating medical discourse, (2) suggesting some remedies for solving them, and (3) proposing new renderings for the texts under discussion if the available translations are unsatisfactory. To achieve these aims, it is hypothesized that the semantic translation of medical discourse is more appropriate than the communicative one. Besides, the translator of medical discourse is not required to have a good linguistic knowledge of both the source and target languages only, rather he must have a medical background as well. Therefore, it is believed here that the best person who fits to be a translator of medical discourse is a person who has a medical competence as well as linguistic competence. To test the validity of these hypotheses, two medical discourses have been selected from a medical book entitled Cancer Pain Relief, which was translated by (the World Health Organization) in 1986. The main findings arrived at are as follows:1-There are semantic, syntactic and lexical differences between English and Arabic medical discourse.2- The greatest differences are the syntactic ones (47.2 %). Lexical differences occupy the second place (37.7 %), and semantic differences occupy the third place (15.1 %). 3- These differences resulted in some difficulties through the process of translation which in turn resulted in some shortcomings in the TL texts (see T1, T2).

الملخص يمتاز التنوع الطبي للغة بالتعقيد ، وبكونه مليئاً بالصعوبات و التحديات . فالمترجم مطالب ببذل جهد كبير من أجل التغلب على هذه الصعوبات وبالتالي إعطاء ترجمة مناسبة . تبحث هذه الدراسة في الجوانب الدلالية والنحوية والمفرداتية لهذا التنوع اللغوي في الإنكليزية وكيفية ترجمتها إلى العربية. والهدف من ذلك هو تبيان المشكلات الرئيسة التي قد تنجم عن ترجمتها بالإضافة إلى اقتراح بعض الحلول لهذه المشكلات. كما وتهدف هذه الدراسة إلى تقديم ترجمات جديدة للنصوص الأصلية في حالة كون الترجمات الموجودة غير مناسبة. لتحقيق هذه الأهداف تفترض هذه الدراسة بأن ترجمة الخطاب الطبي ترجمة دلالية تكون أفضل من ترجمته ترجمة تواصلية. كما تفترض أيضاً ألا يكون مترجم الخطاب الطبي ملماً باللغة الأصلية و اللغة المترجم إليها فحسب ، بل يجب أيضاً أن تكون لديه خلفية طبية جيدة. ولذلك فإن هذه الدراسة تعتقد أن أفضل شخص يصلح لترجمة هذا التنوع اللغوي هو ذلك الذي يمتلك معرفة طبية ولغوية معاً. ولاختبار مدى صحة الفرضيات أعلاه ، تم اختيار خطابان طبيان من كتاب تسكين آلام السرطان الذي قامت منظمة الصحة العالمية بترجمته في عام 1986 . أما بالنسبة للنتائج التي تم التوصل إليها فهي كآلاتي:1- توجد اختلافات دلالية ونحوية ومفرداتية بين الخطاب الطبي العربي والخطاب الطبي الإنكليزي.2- تحتل الاختلافات النحوية المرتبة الأولى ( 47,2 %) تليها الاختلافات المفرداتية (37,7 %) بينما تحتل الاختلافات الدلالية المرتبة الأخيرة (15,1%).3- نجم عن هذه الاختلافات بعض الصعوبات خلال عملية الترجمة والتي أدت بدورها إلى وجود بعض نقاط الضعف في النصوص المترجمة.

الكلمات المفتاحية

قائمة 1 - 4 من 4
فرز
تضييق نطاق البحث

نوع المصادر

مقالة (4)


اللغة

English (3)

Arabic (1)


السنة
من الى Submit

2007 (1)

2006 (2)

2005 (1)