research centers


Search results: Found 4

Listing 1 - 4 of 4
Sort by

Article
A Gender Analysis of the English Language Textbook "English For Iraq" Used in the Fifth Preparatory Classes in the Iraqi Preparatory Schools: An Evaluative Study

Author: Mahdi Mohsin Mohammed AL-Asadi
Journal: Journal of Basra researches for Human Sciences مجلة ابحاث البصرة للعلوم الأنسانية ISSN: 18172695 Year: 2016 Volume: 41 Issue: 3 Pages: 11-22
Publisher: Basrah University جامعة البصرة

Loading...
Loading...
Abstract

AbstractAlthough many societies, all over the world and Iraq amongst them, had started to adopt new attitudes towards women and their roles in building the societies, we still can find the same old sexist views exist in the majority of the EFL textbooks. This study is an attempt to explore the status of sexism in the current EFL textbook "English for Iraq" used in the fifth preparatory classes in the Iraqi preparatory schools. The study uncovers many aspects of sexism in this textbook. It shows that the women in the English language textbook "English for Iraq" are less visible than men as characters, and are portrayed in stereotypical roles with occupations.

المستخلصعلى الرغم من أن العديد من المجتمعات، في جميع أنحاء العالم، والعراق من بينها، قد بدأت في تبني مواقف جديدة تجاه المرأة وأدوارها في بناء المجتمعات، إلا اننا لا نزال نستطيع العثور على نفس وجهات النظر القديمة المتحيزة ضد المرأة في معظم الكتب المدرسية المعدة لمتعلمي اللغة الانجليزية من غير متكلميها . إن هذه الدراسة هي محاولة لاستكشاف حالة التمييز على أساس الجنس في الكتاب المدرسي الحالي "الإنجليزية للعراق" المستخدم في الصفوف الخامسة في المدارس الإعدادية العراقية. وقد كشفت هذه الدراسة عن جوانب كثيرة من التمييز على أساس الجنس في هذا الكتاب المدرسي. وهذا يدل على أن المرأة في كتاب اللغة الإنجليزية "اللغة الإنجليزية للعراق" هي أقل وضوحا من الرجال كشخصيات، وقد تم تصويرها في الأدوار النمطية من المهن.


Article
A Gender Analysis of the English Language Textbook "English For Iraq" Used in the Fifth Preparatory Classes in the Iraqi Preparatory Schools: An Evaluative Study
تحليل الجنس في كتاب اللغة الانجليزية للصف الخامس الاعدادي في المدارس الاعدادية

Author: Mahdi Mohsin Mohammed AL-Asadi م.مهدي محسن محمد الاسدي
Journal: Journal of Basra researches for Human Sciences مجلة ابحاث البصرة للعلوم الأنسانية ISSN: 18172695 Year: 2014 Volume: 39 Issue: 1 Pages: 207-218
Publisher: Basrah University جامعة البصرة

Loading...
Loading...
Abstract

lthough many societies, all over the world and Iraq amongst them, had started to adopt new attitudes towards women and their roles in building the societies, we still can find the same old sexist views exist in the majority of the EFL textbooks. This study is an attempt to explore the status of sexism in the current EFL textbook "English for Iraq" used in the fifth preparatory classes in the Iraqi preparatory schools. The study uncovers many aspects of sexism in this textbook. It shows that the women in the English language textbook "English for Iraq" are less visible than men as characters, and are portrayed in stereotypical roles with occupations.

على الرغم من أن العديد من المجتمعات، في جميع أنحاء العالم، والعراق من بينها، قد بدأت في تبني مواقف جديدة تجاه المرأة وأدوارها في بناء المجتمعات، إلا اننا لا نزال نستطيع العثور على نفس وجهات النظر القديمة المتحيزة ضد المرأة في معظم الكتب المدرسية المعدة لمتعلمي اللغة الانجليزية من غير متكلميها . إن هذه الدراسة هي محاولة لاستكشاف حالة التمييز على أساس الجنس في الكتاب المدرسي الحالي "الإنجليزية للعراق" المستخدم في الصفوف الخامسة في المدارس الإعدادية العراقية. وقد كشفت هذه الدراسة عن جوانب كثيرة من التمييز على أساس الجنس في هذا الكتاب المدرسي. وهذا يدل على أن المرأة في كتاب اللغة الإنجليزية "اللغة الإنجليزية للعراق" هي أقل وضوحا من الرجال كشخصيات، وقد تم تصويرها في الأدوار النمطية من المهن.


Article
A Comparative study of the Insincere Speech Act of Inviting in American English and Iraqi Arabic
دراسة مقارنة لاسلوب الاصرار قي الدعوات في الانجليزية الامريكية و اللهجة العراقية

Author: Lecturer Mahdi Mohsin Mohammed Al-Asadi مهدي محسن الاسدي
Journal: Journal of Basra researches for Human Sciences مجلة ابحاث البصرة للعلوم الأنسانية ISSN: 18172695 Year: 2015 Volume: 40 Issue: 2 Pages: 11-28
Publisher: Basrah University جامعة البصرة

Loading...
Loading...
Abstract

Abstractpeople sometimes extend invitations they don't intend to be taken seriously. Such invitations have gained different terminologies. Levinson (1983) calls them ambiguous invitations; however Clark and Isaacs (1990) prefer to use the term ostensible invitations. Regardless of the term used, such invitations require a number of defining features: a pretense of sincerity by the speaker; mutual recognition of the pretense by speaker and addressee; collusion on the pretense by the addressee; ambivalence by the speaker about its acceptance; and an off-record purpose by the speaker. Linguists understand ostensible invitations as a kind of non-serious speech act in which the words and syntax of an invitation are used when a request for going somewhere or doing something is not intended. In ostensible invitations, a speaker supposedly will invite a hearer without the intention of an invitation, but for some other background purpose. This paper explores the similarities and differences (if there are any) across the insincere speech act of inviting (ostensible invitations) in American English and Iraqi Arabic. The present study found out that there is a sort of sameness in terms of the defining features of ostensible invitations in American English and Iraqi Arabic.

المستخلصيقوم الناس في بعض الأحيان بأطلاق دعواتٍ لا يريدونها أن تؤخذ على محمل الجد. لقد أسميت مثل هذه الدعوات بتسميات مختلفة. ليفنسن (1983) يسميها الدعوات الغامضة بينما يفضل كلارك وآيزاكس (1990) أستخدام مصطلح الدعوات الظاهرية. بغض النظر عن المصطلح المستخدم لوصف هذه الدعوات فإنها تتطلب عدد من السمات المميزة مثل : تظاهر المتكلم بالصدق و الادراك المتبادل للمتكلم والمخاطب بتظاهر المتكلم بالصدق وتواطؤ المخاطب بقبول التظاهر. يفهم اللغويون الدعوات الظاهرية على أنها نوع من أنواع أفعال الكلام غير الصادقة والتي تستخدم نفس كلمات الدعوة وتركيب جملتها عندما يكون الطلب بالذهاب الى مكان ما او فعل شيء ما غير مقصود. في الدعوات الظاهرية يفترض بأن المتكلم يدعو السامع من دون قصد الدعوة بل لاجل غرض آخر. تستكشف هذه الدراسة أوجه الشبه والأختلاف (أن كانت هناك) في أستخدام فعل الكلام غير الصادق (الدعوات الظاهرية) بين الأنجليزية الأمريكية والعربية العراقية. ووجدت الدراسة إلى أن هناك نوعا من التشابه من حيث السمات المميزة للدعوات الظاهرية في اللغة الإنجليزية الأمريكية والعربية باللهجة العراقية.


Article
Arabic Translations of English Non-Finite Clauses in Hemingway's "The Old Man and the Sea": A Reading into Four Translations of the Novel
ترجمة الجمل الاسمية الى العربية في رواية الشيخ و البحر لهمنغواي: قراءة لأربع ترجمات

Loading...
Loading...
Abstract

AbstractA non-finite clause is one kind of subordinate clauses whose meaning is not complete unless it is attached to a main clause. The appearance and the meaning of non-finite clauses are very ample and diverse. That is why the translation of non-finite clauses can, to some extent, be problematic if the translator fails to grasp their meanings. In this study, the translation of non-finite clauses (which include infinitival, gerundial and the past and present participial clauses) into Arabic will be studied. The primary source is Hemingway's novel "The Old Man and the Sea" which has been translated into Arabic many times. A comparative study between four translations of the novel is conducted to find out what different translation strategies can be used to translate non-finite clauses from English into Arabic and what the most common translations are. Results showed that English non-finite clauses can be translated into Arabic in various ways and that the choice of one specific way is determined by the neighboring structure that the translator has chosen to use. This multiplicity of workable translation choices introduces Arabic as a pretty flexible language in regard to the translation of English non-finite clauses. Nominal, verbal and prepositional clauses as well as verbal nouns are the translators' tools to translate English non-finite clauses into Arabic. Despite the variety of choices at the hands of the translators, some of them appeared sometimes helpless and failed to provide a translation of non-finite clauses. They skipped translating some of the non-finite clauses not because of a failure in Arabic language to find equivalents to such clauses but it is because of their inability to comprehend them.

الخلاصة العبارة غير المحددة بزمن هي نوع من العبارات التابعة والتي تكون غير تامة المعنى مالم ُتربط مع العبارة الرئيسية. أن معنى وشكل العبارات غير المحددة بزمن وافرة ومتنوعة . ولهذا فان ترجمتها إلى حد ما تكون مربكة إذا فشل المترجم بفهم معانيها. تعنى هذه الدراسة بترجمة العبارات غير المحددة بزمن بجميع أنواعها (العبارات المصدرية والعبارات التامة الماضية والمضارعة ) إلى اللغة العربية . وكان المصدر الرئيسي هي رواية همنغواي (الشيخ والبحر ) والتي ترجمت إلى اللغة العربية عدة مرات. وأجريت دراسة مقارنة للتراجم الأربع لإيجاد ما هي ستراتيجيات الترجمة المختلفة والتي ممكن أن تستخدم لترجمة العبارات غير المحددة بزمن من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية وما هي أكثر التراجم المتداولة . وبينت الدراسة ان العبارات غير المحددة بزمن ممكن أن تترجم بطرق عدة وان اختيار إحداها يتقرر من التركيب المجاور والذي اختاره المترجم للاستعمال . وهذه التعددية في خيارات الترجمة القابلة للتطبيق قدمت اللغة العربية كلغة مرنة جدا في ما يتعلق بترجمة العبارات غير المحددة بزمن باللغة الانجليزية. وكانت العبارات الاسمية والفعلية وشبه الجار والمجرور هي أدوات المترجم لترجمة العبارات غير المحددة بزمن إلى اللغة العربية. وعلى الرغم من تنوع الاختيارات بيد المترجمين إلا أن بعضهم ظهروا عاجزين بل وفشلوا بوضع ترجمة للعبارات غير المحددة بزمن . وتخطوا ترجمة بعضها ليس بسبب انه لا يوجد بديل لها في اللغة العربية بل بسبب عدم قدرتهم على استيعابها.

Listing 1 - 4 of 4
Sort by
Narrow your search

Resource type

article (4)


Language

English (4)


Year
From To Submit

2016 (1)

2015 (2)

2014 (1)