research centers


Search results: Found 12

Listing 1 - 10 of 12 << page
of 2
>>
Sort by

Article
Étude des aspects de la peur Dans « La Peste » d'Albert Camus
مظاهر الخوف في رواية الطاعون لالبير كامو

Author: Férial Salih Omar فريال صالح عمر
Journal: Journal of the College of Languages مجلة كلية اللغات ISSN: 20479279 25203517 Year: 2016 Issue: 33 Pages: 201-221
Publisher: Baghdad University جامعة بغداد

Loading...
Loading...
Abstract

La Peste, paru en 1947 et qui reçoit le prix des critiques acquiert a Camus une notoriété universelle, il reçoit en 1957 le prix Nobel pour une œuvre qui, selon les termes de l’Académie suédoise : « met en lumière les problèmes se posant de nos jours à la conscience des hommes ». A Oran où il n’arrive jamais rien, quelque chose va arriver. On découvre un rat mort, couvert de sang. Deux jours après on en trouve des centaines, puis des milliers. Deux semaines plus tard, un homme meurt d’une maladie, décrite avec précision, mais sans recherche de l’horreur. Après cet événement, on signale une dizaine, puis une vingtaine de cas de fièvre suspecte, le lecteur est devant l’inquiétude qui devient de la peur, de la panique même. Mais l’auteur ne veut ni exploiter la peur ni chercher à effrayer ou à surprendre le lecteur comme dans les romans de science-fiction. Camus a essayé de présenter une description réaliste de « la peste » comme un monstre qui dévore Oran. Il s’agit plutôt d’une œuvre de réflexion dans laquelle, l’auteur parle de la peur et de la panique qui sont, pour lui, un moyen pour exprimer l’atmosphère de l’étouffement, la souffrance et l'exile qui menace toute l’existence humaine.

حازت رواية الطاعون للكاتب الفرنسي البير كامو،والتي نشرت عام 1947،على شهرة واسعة ونجاح في الانتشار وتم ترجمتها الى العديد من اللغات العالمية ومن ضمنها اللغة العربية. كما حازت الرواية على جائزة النقاد وفاز كاتبها بجائزة نوبل للاداب للعام 1958 تقديرا لجهوده في توضيح المشاكل المعاصرة للوعي البشري والقيم الانسانية.تحمل رواية الطاعون عدة ابعاد ومعاني ،فمدينة وهران يمكن ان تمثل فرنسا خلال فترة الاحتلال النازي في الحرب العالمية الثانية 1939-1945،كما يمكن ان نضيف الى هذا البعد او المعنى التاريخي،اهمية فلسفية واخلاقية،حيث تقترح الرواية فكرة منح معنى للحياة من خلال الثورة على عبثية الوضع الانساني.وبالرغم من الابعاد الفلسفية للرواية ،فنحن نلاحظ من خلال الصفحات الاولى لها باننا امام قصة قريبة من قصص الخيال العلمي ،بل وحتى يمكننا ان نتخيل احداث الرواية في فيلم رعب سينمائي.في مدينة وهران،حيث يسود السكون والرتابة ، شيء ما سوف يحصل، حيث يتم العثور على فأر ميت مغطى بالدماء.وبعد يومين يتم العثور على المئات،ثم الالاف من الفئران الميتة.وهكذا ينتشر الامر ويصبح واضحا وتظهر ملامح القلق في المدينة.وبعد اسبوعين، يموت رجل ويتم وصف الحالة بدقة، ولكن بدون إثارة الرعب.وبعد هذا الحدث،يتم ملاحظة موت العشرات والعشرات من حالات الحمى المميتة.وهكذايكون القارىء امام مشاعر القلق والتي تتحول الى الخوف واخيرا الى الرعب.ولكن المؤلف لا يريد استغلال الخوف، فكامو لا يبحث عن إخافة او مفاجاة القارىء مثل روايات الخيال العلمي،ولكنه حاول ان يقدم وصف واقعي للطاعون مثل وحش ينقض على المدينة.فالرواية تتحدث عن الخوف والرعب كوسيلة للتعبير عن الاختناق والمعاناة وبيئة التهديد والنفي والابعاد.


Article
Les problèmes d’équivalence dans les dictionnaires bilingues pour les étudiants irakiens
مشكل التكافؤ في القواميس ثنائية اللغة عند الطلبة العراقيين

Author: DARA HASAN TAHA دارا حسن طه
Journal: Adab AL Rafidayn اداب الرافدين ISSN: 03782867 Year: 2010 Issue: 57 Pages: 752-777
Publisher: Mosul University جامعة الموصل

Loading...
Loading...
Abstract

القواميس ثنائية اللغة هي تلك التي تكون مدخولاتها ومعطياتها في لغة الأصل مترجمة إلى ما يكافؤها في لغة الهدف.فيكون هدفها تقريبا مقارنا بين لغتين حيث تضع المفردات في لغة الأصل مع ما يقابلها في لغة الهدف.تشغل هذه القواميس حيزا مهما خلال سنوات الدراسة الأربعة للطلبة العراقيين،حيث تعد أحد العناصر الرئيسة الساندة لطلبة قسم اللغة الفرنسية. ويعتقد الطلبة هنا ان هذه القواميس لابد من أن تجيب على تساؤلاتهم واحتياجاتهم بصورة مباشرة. ومعنى أن يكون القاموس ثنائي اللغة بالنسبة لطلبة قسم اللغة الفرنسية هو أن يكون عربيا-فرنسيا أو فرنسيا-عربيا على حد سواء.كما يلجأ بعض الطلبة اليوم إلى القواميس الالكترونية الحديثة سواء كانت على شكل آلة الكترونية حديثة أو على شكل برنامج خاص يستخدم على الحاسب الالكتروني. وقد أسهم هذا النوع بشكل كبير على اختزال الوقت، رغم ما فيه من إشكالات.يتناول بحثنا تسليط الضوء على القاموس العام الجامعي، ولسنا بصدد الحديث عن أنواع القواميس المختلفة كالتخصصية وأحادية اللغة و الموسوعية وقواميس الجيب و غيرها من القواميس التي لم يعتد الطلبة على استخدامها.ليس من الغريب أن لا يجد الطالب ما يبحث عنه وذلك لأنه ليس هناك قاموس مثالي مكتمل. كما أنه ليس هناك من شك ان الكثير من التعابير والمصطلحات غير موجودة بوضوح في لغة الهدف غير أنها تكون أكثر وضوحا في تركيبتها اللغوية.سيكون هدفنا في هذا البحث الإشارة إلى المشكلات التي يواجهها الطلبة العراقيون عند بحثهم عن معنى كلمة أو تعبير معين في قاموس ثنائي اللغة، حيث تظهر لهم عدة كلمات مقابلة في لغة الهدف، وهنا تكون مشكلة الطالب في البحث عن المكافئ المثالي خصوصا عندما تكون الكلمة خاصة بلغة دون غيرها. وسنحاول هنا إيجاد بعض الحلول والشروحات البسيطة عن هذه الإشكالية عند الطلبة.يتناول بحثنا إذن أهمية القاموس ثنائي اللغة في عصرنا الذي تكثر فيه المتغيرات بين المجتمعات اللغوية.


Article
La Modernité et les Petits Poèmes en Prose de Baudelaire
الحداثة وقصائد نثر قصيرة لبودلير

Authors: Mohammed Hassan Hussain محمد حسن حسين --- Zouhair M. AL Idani
Journal: Adab Al-Kufa مجلة اداب الكوفة ISSN: 19948999 Year: 2015 Volume: 1 Issue: 23 Pages: 81-94
Publisher: University of Kufa جامعة الكوفة

Loading...
Loading...
Abstract

Petits Poèmes en prose or Le Spleen de Paris’ has illustratedBaudelaire’sproject for adoptingpoetryrepresents modern life. This volume depicts the life and destiny of the man in the multitude of the physical life. It is a unique thing; it represents a miracle that combines prose with poetry. In the volume of ‘PetitsPoèmes en prose or Le Spleen de Paris’, Baudelaire pays great attention to the metaphoric image and all kinds of metaphors that can reveal multiple meanings; hence, ‘PetitsPoèmes en prose’ suggests its poetry. For Baudelaire, the image is charged with symbolic payload inviting the reader to make the effort in discovering the potential secret and meaning beyond words. Baudelaire is keen on the suggestive magic in this new literary of genre; consequently, he is considered as its first pioneer. He introduces a different and new style in a special way. From contacts with big cities and countless intersected relations, this example of urgent poetry has been initiated to be suitable for describing modern life, more abstract and freedom, to be musical without rhythm or rhyme, and smooth enough to agree with the lyrical movements of the soul and the daydream ripples and awareness uprisings.

اعلنت قصائد نثر قصيرة مشروع بودلير بتبني شعرا يمثل حياة الحداثة. هذا الديوان يصور حياة ومصير الانسان في خضم الحياة المادية. انه شئ فريد , فقد جسد معجزة جمعت النثري مع الشعري. في ديوان قصائد نثر قصيرة او ضجر باريس, اهتم بودلير كثيرا بالصورة وكافة انواع المجاز التي يمكن لها ان توحي بمعان متعددة وهنا تكمن شعرية قصيدة النثر. فالصورة لديه مشحونة بحمولة رمزية تدعو القارئ الى ان يبذل جهدا في اكتشاف السر والمعنى الكامن في ما وراء الكلمات. لقد حرص بودلير على السحر الايحائي في هذا الجنس الادبي الجديد الذي يعتبر رائده الاول.فقد انتج شيئا مختلفا بصورة فريدة, شيئا عارضا وجديدا. فمن مخالطة المدن الكبرى بوجه خاص, ومن تقاطع علاقاتها التي لاتحصى, نشا هذا المثال الشعري الملح, كي يلائم وصف حياة حديثة او بالاحرى حياة حديثة واكثر تجريدية, باسلوب اكثر حرية, موسيقي بلا ايقاع ولاقافية, سلس بما يكفي للتوافق مع الحركات الغنائية للروح, وتموجات احلام اليقظة, وانتفاضات الوعي.


Article
Numerical Study of the Influence of Vortex Generator on Flow Structure and Heat Transfer Around a Cube Mounted in Channel

Loading...
Loading...
Abstract

Numerical Investigation of the influence of vortex generator on the enhancement of heat transfer from a wall mounted cube which placed in the middle of a rectangularchannel have been conducted using finite – volume method . The momentum andconvective heat transfer equations were discretized and solve using large – eddysimulation (LES). In order to study the influence of vortex generator on the flowstructures and heat transfer coefficient, the flow which considered a fully developedturbulent flow and the convective heat transfer equations were solved around twocube configurations: a smooth cube and a cube with vortex generator attached to itssurface . The vortex generator used in this paper is a simple rib attached to the top andthe side walls of the cube, in the steam wise middle of the cube . The flow Reynoldsnumber based on the bulk velocity and the height of the channel was 13000 . The LESresults were compared with the experimental data of [6],a good agreement wasobtained . Also the results showed that the flow in the boundary layer around the cubewith vortex generator is more turbulent and unsteady than the flow around the smoothcube without the vortex generator. More turbulent structures are generated close to thesurface of the cube resulting in a good mixing of heat and hence high heat transfercoefficient and this investigation is a efficient way to enhance the heat transfer fromthe cube with vortex generator .


Article
Les techniques rhétoriques efficaces DansPhèdre de Racine et Tartuffe de Molière
التقنيات البلاغية المؤثرة في فيدر لراسين و ترتوف لموليير

Authors: Raid Jabbar Habib رعد جبار حبيب --- Sajjad abdualameer Kadhim سجاد عبد الامير كاظم
Journal: Adab Al-Kufa مجلة اداب الكوفة ISSN: 19948999 Year: 2015 Volume: 1 Issue: 24 Pages: 27-38
Publisher: University of Kufa جامعة الكوفة

Loading...
Loading...
Abstract

Moliere and Racine use the rhetoric techniques in a suitable way. The rhetoric style in writing these important techniques do not aim to be stylistic only, but it has an indirect persuasion effect. Those two writers try to persuade the audience through the aesthetic and artistic features of their discourses. rhetorical images and figures of speech of these two discourses have not only been artistic or decorative, rather these images and figures of speech are of privileged argumentative and persuasive nature, which is used in the argumentative discourse to persuade others, or have their consent.

Moliere and Racine use the rhetoric techniques in a suitable way. The rhetoric style in writing these important techniques do not aim to be stylistic only, but it has an indirect persuasion effect. Those two writers try to persuade the audience through the aesthetic and artistic features of their discourses. rhetorical images and figures of speech of these two discourses have not only been artistic or decorative, rather these images and figures of speech are of privileged argumentative and persuasive nature, which is used in the argumentative discourse to persuade others, or have their consent.


Article
Les aspects de la traduction et son rapport avec la guerre

Author: Jamal Abdulhakeem Abdullah Université Al mustansirya Faculté des lettres Département de français
Journal: journal of the college of basic education مجلة كلية التربية الاساسية ISSN: 18157467(print) 27068536(online) Year: 2016 Volume: 22 Issue: 95/انساني Pages: 65-82
Publisher: Al-Mustansyriah University الجامعة المستنصرية

Loading...
Loading...
Abstract

translation is transferring a written message from the source text (st) from one language to another language called (target text). . . Translation can be divided according to their use in writing translation and simultaneous interpreting. We discussed within this research the relation between translation and historical events, especially the war ,it seemed that there were mutual benefits before and after the wars ,and even during the war. Translation has enriched the war and military operations as well. Moreover ,some negative points have been shown through reading the history, focused on the negative side between the wars and the career of translation. Based on the above, it's been an obvious connection and mutual benefits between the wars and translation ,although there are some negative points in this relation.

الترجمة هي عملية تحويل كتابية لنص أصلي (يدعى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى نص مكتوب (النص الهدف) في لغة أخرى. تقسم الترجمة الى نوعين مختلفين وفقا لاستخدامهما و هما الترجمة التحريرية والترجمة الفورية . خلال هذا البحث تناولنا مسألة العلاقة بين الترجمة والأحداث التاريخية، وعلى وجه الخصوص الحروب, اذ تبين لنا ان هنالك فوائد متبادلة قبل واثناء وبعد انتهاء الحرب ولقد قامت الترجمة بإثراء الحرب وبدورها كذلك أغنت العمليات العسكرية الترجمة .فضلا عن ذلك, ومن خلال قراءة التاريخ , توجد هنالك نقاط سلبية برزت خلال العلاقة بين مهنة الترجمة والحروب . بناء على ما تقدم , ظهر جليا جدا من خلال الجانبين المطروحة للدراسة (الترجمة والحرب) ان هنالك منفعة متبادلة بينه بالرغم من وجود نقاط سلبية تشوب العلاقة بينهما .


Article
Les aspects narratifs dans Lettres persanes de Montesquieu
جوانب السرد في رسائل الفارسي مونتسكيو

Author: Wisam Farhan Abdullah وسام فرحان عبد الله
Journal: Journal of Al-Frahedis Arts مجلة آداب الفراهيدي ISSN: 26638118 (Online) | 20749554 (Print) Year: 2017 Volume: 09 Issue: 29 Pages: 34-48
Publisher: Tikrit University جامعة تكريت

Loading...
Loading...
Abstract

Communication in a novel entitled "Persian Letters" is seen as an anonymous novel in 1721. A fictional editor addressed to readers presenting his book as a collection of letters written by real Persian people living with him, letters that he would have translated and adapted to the target language, French, one of the most vivid languages.Thus, the author hides behind the figure of a translator-editor and leave the floor to a plurality of narrators-senders addressing narrates-recipients of their letters.This game allows the author to stimulate his inventive activity behind characters-authors by their own speeches. The author addresses his own ideas or imaginary to the readers, holding as though a mirror to them so that they can contemplate whatever ridiculous in themselves more than perceiving others. The recipient of the fake editor-translator is a reader who had opened his book in 1721.

يظهر الاتصال في الرواية التي تحمل عنوان "الرسائل الفارسية" على شكل رواية مجهولة صدرت عام 1721، وفيها يتوجه محررها الخيالي إلى قرّاءه وهو يقدم كتابه بهيئة مجموعة من الرسائل الحقيقية التي كتبها أناس من الفرس يسكنون لديه وقام هو بترجمتها وإعادة صياغتها إلى اللغة الهدف، أي اللغة الفرنسية الأكثر حيوية. وهكذا يتوارى المؤلف خلف شكل المحرر المترجم متيحاً الكلام لمجموعة من الرواة المرسلين وهم يتوجهون إلى رواة متلقين لرسائلهم. وتسمح هذه اللعبة للمؤلف بإخفاء نشاطه المبتكر الخاص به وراء شخصيات مؤلفة لخطاباتها الخاصة بها. يوجه المؤلف أفكاره الخاصة أو أوهامه إلى قرّاءه، مقدماً لهم مرآة ليتأملوا ماهو مثير للسخرية في أنفسهم أكثر مما يمكن أن يلاحظوه لدى غيرهم. إن المحرر المترجم الزائف يتوجه إلى القارئ الذي يقرأ كتابه في عام 1721.


Article
Cadre commun de référence pour les strategies d'apprentissage
ستراتيجيات تعلم اللغات

Authors: Wadeea Younus Daham وديع يونس دهام --- Asmaa Hussein Kadhoum اسماء حسين كاظم
Journal: The islamic college university journal مجلة كلية الاسلامية الجامعة ISSN: 19976208(print) 26644355(online) Year: 2018 Volume: 2 Issue: 50 Pages: 5-19
Publisher: Islamic University / Najaf الجامعة الاسلامية / النجف الاشرف

Loading...
Loading...
Abstract

Resumé:-Depuis les années 1970, l’apprentissage des langues étrangères suscite un intérêt croissant pour de nombreuses raisons, dont certaines sont dues à la communication continue entre les peuples et au développement des moyens de communication modernes, de sorte que l’apprentissage des langues étrangères est devenu une nécessité pour l’individu. Cela a conduit à de nombreuses contradictions et le chercheur a donc compris la nécessité de mener une étude sur les stratégies d'apprentissage des langues afin de définir un cadre général pour les stratégies d'apprentissage.Mot clés: stratégie, apprentissage, apprenant, compétenceAbstract:-Since the 1970s, there has been growing interest in learning foreign languages for many reasons, some of which are due to continuous communication between peoples and to the development of modern means of communication, so that foreign language learning is become a necessity for the individual. This led to many contradictions and the researcher therefore understood the need to conduct a study on language learning strategies in order to define a general framework for learning strategies.Keywords: strategies, language learning, foreign languages, modern means of communication, contradictions, general framework, learning.

الملخص:ازداد الاهتمام على المستوى العالمي منذ سبعينيات القرن الماضي بتعلم اللغات الأجنبية لأسباب عديدة يرجع بعض منها الى التواصل المستمر بين الشعوب وتطور وسائل الاتصال الحديثة حتى صار تعلم اللغات الأجنبية من المتطلبات اللازمة للفرد فظهرت دراسات كثيرة تعنى بالفرد المتعلم وباستراتيجية تعلمه. هذه الكثرة أدت بدورها الى الكثير من المتناقضات لذلك رأى الباحث ضرورة اجراء دراسة تبحث في استراتيجيات تعلم اللغة في سبيل الوصول الى إطار عام في استراتيجيات التعلم.الكلمات المفتاحية: ستراتيجيات – تعلم اللغات – اللغات الأجنبية – وسائل الاتصال الحديثة – المتناقضات – الإطار العام – التعلم.


Article
Les rapports entre Ies unites Psychologiques et Ies unites linguistiques
العلاقة بين الوحدات اللغوية والنفسية (بحث باللغة الفرنسية)

Author: Ouadi Younis Idham وديع يونس دهام
Journal: Adab Al-Kufa مجلة اداب الكوفة ISSN: 19948999 Year: 2008 Volume: 1 Issue: 1 Pages: 51-77
Publisher: University of Kufa جامعة الكوفة

Loading...
Loading...
Abstract

الخلاصة: عن طريق تحليل الأخطاء l'analyse des erreurs فقط نستطيع أن نتعرف على حقيقة المشكلات التي تواجه الدارسين أثناء تعلمهم، ومن نسبة ورود الخطأ نستطيع أن نتعرف على مدى صعوبة المشكلات أوسهولتها، وعليه لا حاجة بنا إلى التحليل التقابلي) المنهج التقابليl'analyse contrastive (؛ فقد جاءت نظرية Pit Corder كرد فعل على تجاهل نظرية Lado لظاهرة تداخل اللغتين الأولى والثانية، وحصول لغة انتقالية interlangue خاصة بالمتعلم، وهذا المنهج قائم على مايأتي:1- إن أغلب الأخطاء التي يرتكبها الدارسون ليس مصدرها النقل من اللغة الأم أواللغات الوسطية الأخرى- المكتسبة قبل اللغة موضوع الدراسة -2- أغلب الأخطاء مصدرها:ا-استراتيجية التدريس.ب- بنية اللغة نفسها.ج-الافتراضات الخاطئة التي ينشؤها المتعلم نتيجة عدم اكتمال القواعد اللغوية عنده.غير أن نظرية Corder هي الأخرى قد لقيت انتقادات من أهمها تلك التي ذكرها Perdue- 1979- والتي أجملها في ثلاثة مواضيع هي:1- إن تحليل الأخطاء قد ابتعد عن أهم عملية تحدث في أداء الدارسين للغة الأجنبية، وهي عملية النقل من اللغة الأم-ل1-2- أنها تهمل في التحليل ؛ الأخطاء غير المنتظمة، وذلك من خلال الثنائية: خطأ/ غلط.3- الثنائية خطأ/ غلط هي مصدر صعوبة، إذ في بعض الأحيان تكون صحة العبارات وسلامتها راجعة في الأصل إلى قواعد لغة المتعلم، وليس إلى قواعد اللغة موضوع التعلم ؛، ولذلك يرى Perdue أن تلك المسائل تفترض تطور منهجية تحليل الأخطاء نحودراسة لغة المتعلمين الانتقالية وبطبيعة الحال تفترض تلك المنهجية استعارة وسائل منهجية من ميادين أخرى لها علاقتها بالجانب اللغوي؛ كالجانب الاجتماعي والنفسي والثقافي تحاول هذه الدراسة الخوض في مسألة تقييم تكوين طالب قسم اللغة الانكليزية وآدابها في ناحية التحصيل اللغوي للطلاب من خلال اختيار عينة -عشوائية-من طلبة قسم اللغة الانكليزية في كلية اداب جامعة الكوفة الذين يدرسون اللغة الفرنسية كلغة ساندة، ذلك أن عناصر العملية التعليمية الأربعة: الأستاذ،الطريقة، الطالب والبرنامج، تتفاعل مع بعضها فيؤثر بعضها على بعض وبذلك يرتفع المردود التعليمي أويهبط، تتحسن النجاعة والفعالية أولا تتحسن.وقد اختار الباحث طريقة القراءة المعكوسة كسبيل للوصول الى النتائج التى حصل عليها. الطاهر لوصيف، منهجية تعليم اللغة العربية وتعلمها، رسالة ماجستير 1996، ص 357.

الخلاصة: عن طريق تحليل الأخطاء l'analyse des erreurs فقط نستطيع أن نتعرف على حقيقة المشكلات التي تواجه الدارسين أثناء تعلمهم، ومن نسبة ورود الخطأ نستطيع أن نتعرف على مدى صعوبة المشكلات أوسهولتها، وعليه لا حاجة بنا إلى التحليل التقابلي) المنهج التقابليl'analyse contrastive (؛ فقد جاءت نظرية Pit Corder كرد فعل على تجاهل نظرية Lado لظاهرة تداخل اللغتين الأولى والثانية، وحصول لغة انتقالية interlangue خاصة بالمتعلم، وهذا المنهج قائم على مايأتي:1- إن أغلب الأخطاء التي يرتكبها الدارسون ليس مصدرها النقل من اللغة الأم أواللغات الوسطية الأخرى- المكتسبة قبل اللغة موضوع الدراسة -2- أغلب الأخطاء مصدرها:ا-استراتيجية التدريس.ب- بنية اللغة نفسها.ج-الافتراضات الخاطئة التي ينشؤها المتعلم نتيجة عدم اكتمال القواعد اللغوية عنده.غير أن نظرية Corder هي الأخرى قد لقيت انتقادات من أهمها تلك التي ذكرها Perdue- 1979- والتي أجملها في ثلاثة مواضيع هي:1- إن تحليل الأخطاء قد ابتعد عن أهم عملية تحدث في أداء الدارسين للغة الأجنبية، وهي عملية النقل من اللغة الأم-ل1-2- أنها تهمل في التحليل ؛ الأخطاء غير المنتظمة، وذلك من خلال الثنائية: خطأ/ غلط.3- الثنائية خطأ/ غلط هي مصدر صعوبة، إذ في بعض الأحيان تكون صحة العبارات وسلامتها راجعة في الأصل إلى قواعد لغة المتعلم، وليس إلى قواعد اللغة موضوع التعلم ؛، ولذلك يرى Perdue أن تلك المسائل تفترض تطور منهجية تحليل الأخطاء نحودراسة لغة المتعلمين الانتقالية وبطبيعة الحال تفترض تلك المنهجية استعارة وسائل منهجية من ميادين أخرى لها علاقتها بالجانب اللغوي؛ كالجانب الاجتماعي والنفسي والثقافي تحاول هذه الدراسة الخوض في مسألة تقييم تكوين طالب قسم اللغة الانكليزية وآدابها في ناحية التحصيل اللغوي للطلاب من خلال اختيار عينة -عشوائية-من طلبة قسم اللغة الانكليزية في كلية اداب جامعة الكوفة الذين يدرسون اللغة الفرنسية كلغة ساندة، ذلك أن عناصر العملية التعليمية الأربعة: الأستاذ،الطريقة، الطالب والبرنامج، تتفاعل مع بعضها فيؤثر بعضها على بعض وبذلك يرتفع المردود التعليمي أويهبط، تتحسن النجاعة والفعالية أولا تتحسن.وقد اختار الباحث طريقة القراءة المعكوسة كسبيل للوصول الى النتائج التى حصل عليها الطاهر لوصيف، منهجية تعليم اللغة العربية وتعلمها، رسالة ماجستير 1996، ص 357.


Article
Le concept de la liberté dans « Les Mouches » de J.P.Sartre
لو مفهوم دي لا ليبرتي DANS «ليه مكس» دي JPSartre

Author: Ilham Hassan الهام حسن
Journal: Journal of Al-Frahedis Arts مجلة آداب الفراهيدي ISSN: 26638118 (Online) | 20749554 (Print) Year: 2013 Volume: 05 Issue: 16 | Second Part Pages: 47-61
Publisher: Tikrit University جامعة تكريت

Loading...
Loading...
Abstract

« Les mythes, comme ce qui vit, ont besoind’être irrigués et renouvelés sous peine de mort »Dans "Le Vent Paraclet" de Michel TournierComme certains dramaturges français du XXe siècle, Sartre a créé de grandes pièces de théâtre inspirées des mythes grecs et de la théologie chrétienne dans l’espoir de transmettre un message à une époque où la liberté d’expression a disparu. Au lieu d’imiter aveuglement de célèbres dramaturges grecs : Eschyle, Sophocle et Euripide, Sartre a exploité le mythe des Atrides d’une façon qui lui a permis de dire ce qu’il ne pouvait qu’en secret et d’exposer les idées de sa doctrine existentialiste. Il a réussi à provoquer la surprise, d’autant plus que bon nombre d’auteurs s’y sont déjà essayé.En rénovant le mythe, Sartre lui a donné un second souffle, c’est le souffle de la littérature existentialiste et engagée. Grâce à l’œuvre théâtrale, romanesque et philosophique de Sartre, la littérature engagée a eu un succès mondial pendant plus de trois décennies. En d’autre termes, il lui a permis d’avoir un sens pour l’homme du XXe siècle.Quoi qu’il paraisse appartenir au passé lointain, le mythe se trouve toujours au cœur de l’actualité : « les mythes ont toujours pour vocation d’exprimer les grandes angoisses humaines. En les portant à la scène et en les modernisant, les dramaturges disent les inquiétudes de leur temps »( )Recourir au mythe antique est un moyen grâce auquel le dramaturge parvient à parler de la situation actuelle de la société. Sartre a écrit sa pièce "Les mouches" à un moment où la France était occupée par l’Allemagne nazie. Par conséquent, toute production littéraire doit être examinée par la censure allemande avant d’être publiée ; voilà pourquoi « le mythe apparait alors comme un moyen de déjouer la censure »( )Ressusciter le mythe paraît donc constituer un véritable défi : Sartre a-t-il relevé ce défi avec succès dans "Les mouches"?

besoinوجودها irrigués آخرون renouvelés سو في Peine دي مورت »DANS "لو تنفيس Paraclet " دي ميشال تورنيرCOMME certains dramaturges الفرنسي لل siècle أبعاد على XXe ، سارتر و كري دي جراند قطعة دي مسرح قصر inspirées mythes grecs الكاثوليك وآخرون دي لا théologie chrétienne DANS L' إسبوار دي transmettre الامم المتحدة رسالة à UNE ايبوك Où لا ليبرتي كوت التعبير و disparu . الاتحاد الافريقي بدلا كوت دي imiter aveuglement célèbres dramaturges grecs الكاثوليك : Eschyle ، Sophocle آخرون Euripide ، سارتر و exploité لو mythe قصر Atrides كوت UNE FACON خامسة ل لوي دي وخيمة على إذن م qu'il شمال شرق pouvait qu'en سرية وآخرون كوت الفاضح ليه ما يعرف باسم الأفكار دي سا عقيدة existentialiste . ايل ل réussi à provoquer لا مفاجأة، كوت autant زائد كيو بون نومبر كوت AUTEURS s'y SONT ديجا essayé .أون rénovant لو mythe ، سارتر لوي سوفلي ثان من الامم المتحدة دون، سي لو نفخة دي لا littérature existentialiste آخرون engagée . نعمة à L' OEUVRE théâtrale ، رومانسي وآخرون philosophique دي سارتر ، لا littérature engagée و الامم المتحدة و نجاح قلادة مونديال الاتحاد الأوروبي زائد دي تروا décennies . أون كوت AUTRE ترمس ، و ايل لوي على إذن كوت avoir سينز الامم المتحدة تصب L' أوم دو على XXe siècle أبعاد .كوي qu'il paraisse appartenir الاتحاد الافريقي lointain ذابل ، لو mythe ذاته تروفه TOUJOURS الاتحاد الافريقي DE L' actualité الأقدس : « ليه mythes ونط TOUJOURS صب مهنة كوت exprimer ليه جراند angoisses humaines . أون ليه portant غرار المشهد آخرون أون ليه modernisant ، ليه ليه dramaturges disent inquiétudes دي لور المؤقتين » ( )Recourir الاتحاد الافريقي mythe العتيقة الامم المتحدة بتوقيت شرق الولايات المتحدة موين الرحمة فقد أطلقت auquel لو درامية parvient à parler دي لا الوضع actuelle سوسيتيه دي لا . سارتر و écrit سا قطعة " ليه الذباب " à الامم المتحدة حظة Où لا فرنسا était occupée قدم المساواة L' ALLEMAGNE nazie . يترتب على ذلك قدم المساواة ، وإنتاج TOUTE [ليترير DOIT جوده الممتحن الاسمية لا لوم allemande أفانت جودها publiée ؛ pourquoi فويلا « لو mythe apparait الورص COMME الامم المتحدة موين دي déjouer لا لوم » ( )Ressusciter لو mythe paraît donc constituer الامم المتحدة حقيقية دفي : سارتر في ايل relevé م دفي AVEC نجاح DANS "ليه الذباب " ؟

Listing 1 - 10 of 12 << page
of 2
>>
Sort by
Narrow your search

Resource type

article (12)


Language

English (10)


Year
From To Submit

2018 (2)

2017 (1)

2016 (3)

2015 (2)

2013 (1)

More...